Goraksha Shataka - Version 2

 

Vers 95: Pranayama

 

Wenn das gesamte Netzwerk der feinstofflichen Energiekanäle, das voller Verunreinigungen war, gereinigt ist, dann wird der Yogi fähig, die Lebensenergie (im Körper) festzuhalten (bzw.: den Atem anzuhalten).


    शुद्धिमेति यदा सर्वं नाडीचक्रं मलाकुलम् |
    तदैव जायते योगी प्राणसङ्ग्रहणे क्षमः || ९५ ||


    śuddhim eti yadā sarvaṃ nāḍī-cakraṃ malākulam |
    tadaiva jāyate yogī prāṇa-saṅgrahaṇe kṣamaḥ || 95 ||

    shuddhim eti yada sarvam nadi-chakram malakulam |
    tadaiva jayate yogi prana-sangrahane kshamah || 95 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

    śuddhim : zur Reinheit (Shuddhi)
    eti : gelangt ("geht", i)
    yadā : wenn (Yada)
    sarvam : das ganze, gesamte (Sarva)
    nāḍī-cakram : Netzwerk ("Menge", Chakra) aus feinstoffliche Energiekanälen, Nerven (Nadi)
    malākulam : voller (Akula) Verunreinigungen (Mala)
    tadā : dann (Tada)
    eva : erst, genau (Eva)
    jāyate : wird (jan)
    yogī : der Yogi (Yogin)
    prāṇa-saṅgrahaṇe : (hinsichtlich) des Festhaltens, Kontrollierens ("Ergreifens", Sangrahana) des Lebensatems, der Lebensenergie (Prana)
    kṣamaḥ : fähig (Kshama)

Anmerkung: Dieser Vers wird wortwörtlich in der Yogachudamani Upanishad (Vers 94) überliefert. Upanishad Brahma Yogin, der Kommentator der YCU, erklärt hierzu, dass insbesondere die Fähigkeit (Shakti) zur Praxis von Kevala Kumbhaka entsteht bzw. gemeint sei: kevala-kumbhaka-śaktir bhavati.