Goraksha Shataka - Version 2

 

Vers 59: Maha Mudra

 

Man presse mit der linken Ferse kontinuierlich den Beckenboden und halte den ausgestreckten rechten Fuß mit beiden Händen. Man drücke das Kinn an die Brust, nachdem man eingeatmet hat, (halte den Atem an und) setze Jalandhara Bandha und Mula Bandha, und atme (ohne Bandhas) langsam aus. Dies wird das Große Siegel (Maha Mudra) genannt, das die Krankheiten der Menschen vernichtet.


    वक्षोन्यस्तहनुः प्रपीड्य सुचिरं योनिं च वामाङ्घ्रिणा
    हस्ताभ्यामनुधारयन्प्रसरितं पादं तथा दक्षिणम् |
    आपूर्य श्वसनेन कुक्षियुगलं बद्ध्वा शनै रेचये-
    देषा व्याधिविनाशिनी सुमहती मुद्रा नृणां कथ्यते || ५९ ||

    vakṣo-nyasta-hanuḥ prapīḍya su-ciraṃ yoniṃ ca vāmāṅghriṇā
    hastābhyām anudhārayan prasaritaṃ pādaṃ tathā dakṣiṇam |
    āpūrya śvasanena kukṣi-yugalaṃ baddhvā śanai recayed
    eṣā vyādhi-vināśinī su-mahatī mudrā nṛṇāṃ kathyate || 59 ||

    vaksho-nyasta-hanuh prapidya su-chiram yonim cha vamanghrina
    hastabhyam anudharayan prasaritam padam tatha dakshinam |
    apurya shvasanena kukshi-yugalam baddhva shanai rechayed
    esha vyadhi-vinashini su-mahati mudra nrinam kathyate || 59 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

    vakṣo-nyasta-hanuḥ : das Kinn (Hanu) auf die Brust (Vakshas) gedrückt (Nyasta)
    prapīḍya : indem man presst ("gepresst habend", pra + pīḍ)
    su-ciram : lange, kontinuierlich ("sehr lange", Suchira)
    yonim : den Beckenboden, das Perineum (Yoni)
    ca : und (Cha)
    vāmāṅghriṇā : mit der linken (Vama) Ferse ("Fuß", Anghri)
    hastābhyām : mit beiden Händen (Hasta)
    anudhārayan : haltend, ergreifend (anu + dhā, viell. irrtümlich für *avadhārayan)
    prasaritam : den ausgestreckten (Prasarita)
    pādam : Fuß (Pada)
    tathā : und ("ebenso", Tatha)
    dakṣiṇam : rechten (Dakshina)
    āpūrya : nachdem man (die Lungen) gefüllt hat ("gefüllt habend", ā + pṛ/pṝ)
    śvasanena : mit dem Atem (Shvasana)
    kukṣi-yugalam : die beiden (Yugala) Körperöffnungen ("Höhlungen", Kukshi)
    baddhvā : (und) nachdem man verschlossen hat ("gebunden habend", badh)
    śanaiḥ : langsam (Shanais)
    recayet : man atme aus (ric)
    eṣā : das (Etad)
    vyādhi-vināśinī : die Krankheiten, Leiden (Vyadhi) vernichtende (Vinashin)
    su-mahatī : das überaus machtvolle (Sumahat)
    mudrā : Siegel (Mudra)
    nṛṇām : der Menschen (Nri)
    kathyate : wird genannt (kath)

Anmerkungen: Dieser Vers wird mit einigen Lesarten als Vers 33 in der Version 1 des Goraksha Shataka überliefert (vgl. die dortige Anm.) Die Yogachudamani Upanishad (Vers 66) überliefert den Vers bis auf die Variante seyaṃ statt eṣā im 4. Pada Wort für Wort.

In der Hatha Yoga Pradipika (3.17) werden einige Krankheiten (Vyadhi) aufgezählt, die durch die Praxis von Mahamudra vertrieben werden.