Goraksha Shataka - Version 2

 

Vers 61: Maha Mudra

 

(Für einen, der Maha Mudra praktiziert, gibt es) nichts Heilsames oder Unheilsames. Alle Geschmacksrichtungen, sogar Ungenießbares und (in der Nahrung) gelöste, schreckliche Gifte werden verdaut, als ob sie Nektar wären.


    न हि पथ्यमपथ्यं वा रसाः सर्वेऽपि नीरसाः |
    अपि मुक्तं विषं घोरं पीयूषमिव जीर्यति || ६१ ||


    na hi pathyam apathyaṃ vā rasāḥ sarve’pi nīrasāḥ |
    api muktaṃ viṣaṃ ghoraṃ pīyūṣam iva jīryati || 61 ||

    na hi pathyam apathyam va rasah sarve’pi nirasah |
    api muktam visham ghoram piyusham iva jiryati || 61 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

    na hi : nicht (Nahi)
    pathyam : (etwas, das) heilsam, gesund (ist, Pathya)
    apathyam : unheilsam, ungesund (Apathya)
   : oder (Va)
    rasāḥ : Geschmack(srichtungen, Rasa)
    sarve : alle (Sarva)
    api : auch, sogar (Api)
    nīrasāḥ : (Nahrungsmittel, die) ohne Geschmack, saftlos, ungenießbar (geworden sind, Nirasa)
    api : auch, sogar
    muktam : gelöst, freigesetzt (Mukta, viell. fehlerhaft für Bhukta "gegessen")
    viṣam : Gift (Visha)
    ghoram : schreckliches (Ghora)
    pīyūṣam : Nektar (Piyusha)
    iva : wie (Iva)
    jīryati : (werden bzw.) wird verdaut (jṝ)

Anmerkung: Dieser Vers wird mit der Lesart bhuktaṃ "gegessen" (statt muktaṃ) in der Hatha Yoga Pradipika (3.16) sowie mit der Lesart atibhuktaṃ "übermäßig gegessen" (statt api muktaṃ) in der Yogachudamani Upanishad (Vers 68) überliefert. Möglicherweise ist die Lesung muktaṃ "gelöst, freigesetzt" in Briggs Ausgabe nur ein Druckfehler, da er selbst mit "(when) eaten" übersetzt, was der Lesung bhuktaṃ entspricht.