Goraksha Shataka - Version 2

 

Vers 92: Pranayama

 

Solange wie der Lebensatem im Körper festgehalten wird, solange wie der Geist still ist, solange wie der Blick in der Mitte beider Brauen ruht, solange gibt es keine Furcht vor dem Tod.


    यावद्बद्धो मरुद्देहे यावच्चित्तं निरामयम् |
    यावद्दृष्टिर्भ्रुवोर्मध्ये तावत्कालभयं कुतः || ९२ ||


    yāvad baddho marud dehe yāvac cittaṃ nirāmayam |
    yāvad dṛṣṭir bhruvor madhye tāvat kāla-bhayaṃ kutaḥ || 92 ||

    yavad baddho marud dehe yavach chittam niramayam |
    yavad drishtir bhruvor madhye tavat kala-bhayam kutah || 92 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

    yāvat : solange wie (Yavat)
    baddhaḥ : festgehalten ("festgebunden") wird (Baddha)
    marut : der Atem, Prana ("Wind", Marut)
    dehe : im Körper (Deha)
    yāvat : solange wie
    cittam : der Geist (Chitta)
    nirāmayam : makellos ("frei von Krankheit", Niramaya)
    yāvat : solange wie
    dṛṣṭiḥ : der Blick (Drishti)
    bhruvoḥ : beider Brauen (Bhru)
    madhye : in der Mitte, zwischen (Madhya)
    tāvat : solange (Tavat)
    kāla-bhayam : Furcht (Bhaya) vor dem Tod ("Zeit", Kala)
    kutaḥ : woher (sollte kommen, Kutas)

Anmerkungen: Dieser Vers wird nahezu wortwörtlich in der Hatha Yoga Pradipika (2.40), diese liest nirākulam "nicht verwirrt" statt nirāmayam im zweiten Pada. Die Yogachudamani Upanishad (Vers 91) überliefert die Pada 1 und 3-4 identisch, liest jedoch im zweiten Pada tāvaj jīvo na muñcati "solange entrinnt das Leben nicht" und wiederholt damit (vielleicht aufgrund eines Kopierfehlers) den zweiten Pada des vorangehenden Verses (YCU 90, siehe Vers 91 der Version 2 des Goraksha Shataka).

Das "Festhalten" des Atems bzw. der Lebensenergie (Prana) bezieht sich auf die Technik der Atemverhaltung (Kumbhaka).