Das große Yoga Vidya Puja Buch

Maṅgalācaraṇa
(„Glückverheißende Strophe[n]“)

svasti prajābhyaḥ paripālayantāṃ '
nyāyyena mārgeṇa mahīṃ mahīśāḥ।
go-brāhmaṇebhyaḥ śubham astu nityaṃ '
lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu॥ 1॥

1. Die Könige sollen das Wohlergehen für die Untertanen bewahren, [und] die Welt auf dem rechten Weg. Für Kühe und Brahmanen soll immerdar Glück bestehen, alle Menschen sollen glücklich sein.

kāle varṣatu parjanyaḥ ' pṛthivī sasya-śālinī।
deśo'yaṃ kṣobha-rahito ' brāhmaṇās santu nirbhayāḥ॥ 2॥

2. Zur (richtigen) Zeit soll der Regen regnen, die Erde [soll] fruchtbar sein, dieses Land ohne Unruhe, die Brahmanen sollen angstlos sein.

aśubhāni nirācaṣṭe ' tanoti śubha-santatim।
smṛti-mātreṇa yat puṃsāṃ' brahma tan maṅgalaṃ param॥ 3॥

3. Welches brahman, wenn man sich nur [daran] erinnert, der Menschen Unglück zurückweist [und] eine Ausdehnung von Wohlergehen verleiht, das [ist das] höchste Glück.

ati-kalyāṇa-rūpatvān ' nitya-kalyāṇa-saṃśrayāt।
smartṝṇāṃ varadatvāc ca ' brahma tan maṅgalaṃ viduḥ॥ 4॥

4. Weil es von der Form höchsten Wohlergehens ist, weil es die Wohnstätte ewigen Wohlergehens ist, weil es demjenigen, der sich [an es] erinnert, Wünsche gewährt - das brahman haben [die Weisen] als Glückhaftigkeit verstanden.

oṃ-kāraś cātha śabdaś ca ' dvāv etau brahmaṇaḥ purā।
kaṇṭhaṃ bhitvā viniryātau ' tasmān māṅgalikāv ubhau॥ 5॥
om atha om atha om atha॥ 6॥


5.-6. Der Laut om und das Wort atha sind einstmals, indem sie Brahmās Kehle spalteten, hervorgekommen, daher sind beide glückverheißend: om atha om atha om atha.

maṅgalam asmad-gurūṇām, maṅgalaṃ me [a]stu
sarveṣāṃ maṅgalaṃ bhavatu॥ 7॥

7. Das Wohlergehen unserer gurus, mein Wohlergehen soll sein, aller Wohlergehen soll sein.