Goraksha Shataka - Version 2

 

Vers 42: Ajapa

 

Mit dem Laut HA(M) geht das Leben hinaus, mit dem Laut SA tritt es wieder (in den Körper) ein. "Ham-sa Ham-sa" - so rezitiert das Lebensprinzip dieses Mantra ohne Unterlass.


    हकारेण बहिर्याति सकारेण विशेत्पुनः |
    हंसहंसेत्यमुं मन्त्रं जीवो जपति सर्वदा || ४२ ||


    ha-kāreṇa bahir yāti sa-kāreṇa viśet punaḥ |
    haṃsa-haṃsety amuṃ mantraṃ jīvo japati sarvadā || 42 ||

    ha-karena bahir yati sa-karena vishet punah |
    hamsa-hamsety amum mantram jivo japati sarvada || 42 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

    ha-kāreṇa : mit (der Silbe) HA(M, Hakara)
    bahiḥ : hinaus (Bahis)
    yāti : geht (yā)
    sa-kāreṇa : mit (der Silbe) SA(H, Sakara)
    viśet : tritt ein (viś)
    punaḥ : wieder (Punar)
    haṃsa-haṃsa : Hamsa-Hamsa
    iti : so (Iti)
    amum : dieses (Adas)
    mantram : Mantra
    jīvaḥ : das Lebensprinzip (die Individualseele, Jiva)
    japati : rezitiert (jap)
    sarvadā : immer, stets (Sarvada)

Anmerkung: Dieser Vers wird wortwörtlich in der Yogachudamani Upanishad (Vers 31cd-32ab) überliefert. Der erste Halbvers entspricht mit den Lesarten haṃ-kāreṇa und saḥ-kāreṇa der Gheranda Samhita (5.86cd), der 4. Pada erscheint in GhS 5.87cd (vgl. die Anm. zu Vers 40 der Version 1 des Goraksha Shataka).

Die Anneinanderreihung der Verbindung dieser beiden Silben haṃ und saḥ ergibt nach den Lautregeln des Sandhi haṃ-so haṃ-so haṃ-so "Selbst, Selbst ... (Hamsa = Atman)" bzw. so'haṃ so'haṃ so'haṃ "Dieser (Tad) bin ich (Aham) ...", womit die Seele bzw. das Selbst (Atman) gemeint ist.