Goraksha Shataka - Version 2

 

Vers 91: Pranayama

 

Solange wie der Lebensatem sich im Körper befindet, solange entrinnt das Leben nicht. Das Hinausgehen des Lebensatems bedeutet den Tod. Darum soll man den Atem anhalten.


    यावद्वायुः स्थितो देहे तावज्जीवो न मुच्यते |
    मरणं तस्य निष्क्रान्तिस्ततो वायुं निरोधयेत् || ९१ ||


    yāvad vāyuḥ sthito dehe tāvaj jīvo na mucyate |
    maraṇaṃ tasya niṣkrāntis tato vāyuṃ nirodhayet || 91 ||

    yavad vayuh sthito dehe tavaj jivo na muchyate |
    maranam tasya nishkrantis tato vayum nirodhayet || 91 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

    yāvat : solange wie (Yavat)
    vāyuḥ : der (Lebens-)Atem, Prana ("Wind", Vayu)
    sthitaḥ : sich befindet (Sthita)
    dehe : im Körper (Deha)
    tāvat : solange (Tavat)
    jīvaḥ : das Leben, die Individualseele (Jiva)
    na : nicht (Na)
    mucyate : entrinnt, löst sich los (muc)
    maraṇam : (bedeutet) Sterben, Tod (Marana)
    tasya : dieses (Lebensatems, Tad)
    niṣkrāntiḥ : das Hinausgehen, Weichen, Verschwinden (Nishkranti)
    tataḥ : daher, deshalb (Tatas)
    vāyum : den Atem, ("Wind", Vayu)
    nirodhayet : man soll kontrollieren, anhalten ("einsperren", ni + rudh)

Anmerkung: Dieser Vers wird nahezu wortwörtlich in der Yogachudamani Upanishad (Vers 90) überliefert, ebenso in der Hatha Yoga Pradipika (2.3). Dort heißt es jīvanam ucyate "wird Leben (Jivana) genannt" statt jīvo na mucyate.