Goraksha Shataka - Version 2

 

Vers 48: Sitz der Kundali

 

Während sie mit ihrem Maul die Tür verschließt, durch welche der Ort des Brahmans, der frei von Leid ist, zu erreichen ist, schläft die höchste Herrin.


    येन द्वारेण गन्तव्यं ब्रह्मस्थानमनामयम् |
    मुखेनाच्छाद्य तद्-द्वारं प्रसुप्ता परमेश्वरी || ४८ ||


    yena dvāreṇa gantavyaṃ brahma-sthānam anāmayam |
    mukhenācchādya tad dvāraṃ prasuptā parameśvarī || 48 ||

    yena dvarena gantavyam brahma-sthanam anamayam |
    mukhenachchhadya tad dvaram prasupta parameshvari || 48 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

    yena : durch welche (Yad)
    dvāreṇa : Tür (Dvara)
    gantavyam : zu erreichen ist ("zu begehen ist", Gantavya)
    brahma-sthānam : der Ort des Brahmans (Brahmasthana)
    anāmayam : der frei von Leid ist ("ohne Krankheit", Anamaya)
    mukhena : mit (ihrem) Mund (Mukha)
    ācchādya : verschließend ("bedeckend", ā + chad)
    tat : diese (Tad)
    dvāram : Tür (Dvara)
    prasuptā : schläft (Prasupta)
    parameśvarī : die höchste Herrin (Parameshvari, d.h. die Kundalini)

Anmerkungen: Dieser Vers wird mit der Lesart brahma-dvāram im zweiten Pada in der Yogachudamani Upanishad (Vers 37cd-38ab) überliefert. In der Hatha Yoga Pradipika (3.106) erscheint er ebenfalls in fast identischer Form, mit den Lesarten mārgeṇa (statt dvāreṇa) und nirāmayam (statt anāmayam) im ersten Halbvers.

Brahmananda, der Kommentator der HYP, erklärt, dass mit brahma-sthānam das Brahmarandhra gemeint ist, der Ort (Sthana), der das Offenbarwerden (Avirbhava) des Brahmans bewirkt (Janaka): brahmāvir-bhāva-janakaṃ sthānaṃ brahma-sthānaṃ brahma-randhram.