Goraksha Shataka - Version 2

 

Vers 90: Pranayama

 

Ist der Atem unstet, ist der Samen unstet. (Ist der Atem) unbeweglich, ist (auch der Samen) unbeweglich, und der Yogi erlangt (innere und äußere) Bewegungslosigkeit. Darum soll er den Atem anhalten.


    चले वाते चलो बिन्दुर्निश्चले निश्चलो भवेत् |
    योगी स्थाणुत्वमाप्नोति ततो वायुं निरोधयेत् || ९० ||


    cale vāte calo bindur niścale niścalo bhavet |
    yogī sthāṇutvam āpnoti tato vāyuṃ nirodhayet || 90 ||

    chale vate chalo bindur nishchale nishchalo bhavet |
    yogi sthanutvam apnoti tato vayum nirodhayet || 90 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

    cale : unstet, beweglich (Chala)
    vāte : (ist der) Atem ("Wind", Vata)
    calaḥ : unstet, beweglich
    binduḥ : (ist) der Samen (Bindu)
    niścale : (der Atem) unbeweglich (Nishchala)
    niścalaḥ : (der Samen) unbeweglich
    bhavet : ist, wird (bhū)
    yogī : (und) der Yogi (Yogin)
    sthāṇutvam : Bewegungslosigkeit (Sthanutva)
    āpnoti : erreicht (āp)
    tataḥ : daher, deshalb (Tatas)
    vāyum : den Atem, ("Wind", Vayu)
    nirodhayet : er soll kontrollieren, anhalten ("einsperren", ni + rudh)

Anmerkungen: Dieser Vers wird nahezu wortwörtlich in der Yogachudamani Upanishad (Vers 89) überliefert, sowie mit einer wichtigen Lesart in der Hatha Yoga Pradipika (2.2): Dort heißt es cale vāte calaṃ chittam... "Ist der Atem unstet, ist der Geist (Chitta) unstet. (Ist der Atem) unbeweglich, ist (auch der Geist) unbeweglich".

In Vers 39 der Version 1 des Goraksha Shataka heißt es wiederum cale vāte calaṃ sarvam... "Ist der Atem unstet, ist alles (Sarva) unstet. (Ist der Atem) unbeweglich, ist (alles) unbeweglich" (vgl. die dortige Anm.).