Goraksha Shataka - Version 2

 

Vers 93: Pranayama

 

Daher widmet sich sogar der Gott Brahma, aus Furcht vor dem Tod, eifrig der Atemkontrolle (Pranayama), und ebenso die Yogis und Weisen. Darum soll man den Atem anhalten.


    अतः कालभयाद्ब्रह्मा प्राणायामपरायणः |
    योगिनो मुनयश्चैव ततो वायुं निरोधयेत् || ३८ ||


    ataḥ kāla-bhayād brahmā prāṇāyāma-parāyaṇaḥ |
    yogino munayaś caiva tato vāyuṃ nirodhayet || 93 ||

    atah kala-bhayad brahma pranayama-parayanah |
    yogino munayash chaiva tato vayum nirodhayet || 93 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

    ataḥ : daher (Atas)
    kāla-bhayāt : aus Furcht (Bhaya) vor dem Tod ("der Zeit", Kala)
    brahmā : (sogar der Gott) Brahma
    prāṇāyāma-parāyaṇaḥ : widmet sich eifrig der Atemkontrolle (Pranayama-Parayana)
    yoginaḥ : die Yogis (Yogin)
    munayaḥ : die Weisen (Muni)
    ca : und (Cha)
    eva : ebenso (Eva)
    tataḥ : deshalb, daher (Tatas)
    vāyum : den Atem, ("Wind", Vayu)
    nirodhayet : man soll kontrollieren, anhalten ("einsperren", ni + rudh)

Anmerkungen: Dieser Vers wird mit ein paar Lesarten als Vers 38 der Version 1 des Goraksha Shataka überliefert. Die Yogachudamani Upanishad (Vers 92) liest im ersten Pada alpa-kāla-bhayād "aufgrund der Furcht (Bhaya) vor zuwenig (Lebens-)Zeit (Kala)" statt ataḥ kāla-bhayād, sowie im vierten Pada prāṇān "die Lebenshauche" (Prana) statt vāyuṃ.

In der Hatha Yoga Pradipika (2.39) heißt es ganz ähnlich:

    brahmādayo’pi tri-daśāḥ pavanābhyāsa-tat-parāḥ |
    abhūvann antaka-bhayāt tasmāt pavanam abhyaset || 2.39 ||

"Sogar die dreißig Götter (Tridasha), beginnend mit Brahma, sind aus Furcht (Bhaya) vor dem Tod (Antaka) eifrig der Atempraxis (Pavana-Abhyasa) hingegeben. Daher übe man die (Beherrschung des Lebens-)Windes (Pavana)." (HYP 2.39)