Goraksha Shataka - Version 2

 

Vers 97: Wechselatmung: Einatmung links mit Visualisierung

 

Indem der die Atemregulierung Praktizierende auf das (visualisierte) Abbild des Mondes, den Nektar, der (der Farbe von) Sauermilch, Kuhmilch oder Silber gleicht, meditiert, sei er voller Wonne.


    अमृतं दधिसङ्काशं गोक्षीररजतोपमम् |
    ध्यात्वा चन्द्रमसो बिम्बं प्राणायामी सुखी भवेत् || ९७ ||

    amṛtaṃ dadhi-saṅkāśaṃ go-kṣīra-rajatopamam |
    dhyātvā candramaso bimbaṃ prāṇāyāmī sukhī bhavet || 97 ||

    amritam dadhi-sankasham go-kshira-rajatopamam |
    dhyatva chandramaso bimbam pranayami sukhi bhavet || 97 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

    amṛtam : den Nektar (Amrita)
    dadhi-saṅkāśam : der Sauermilch (Dadhi) gleicht (Sankasha)
    go-kṣīra-rajatopamam : der Kuhmilch (Gokshira) oder Silber (Rajata) gleicht (Upama)
    dhyātvā : indem er meditiert, sich vorstellt, visualisiert ("meditiert habend", dhyā)
    candramasaḥ : des Mondes (Chandramas)
    bimbam : auf das (visualisierte) Abbild (Bimba)
    prāṇāyāmī : der die Atemregulierung, Atemverhaltung Praktizierende (Pranayamin)
    sukhī : glücklich, voller Wohlbehagen (Sukhin)
    bhavet : werde, sei (bhū)

Anmerkung: Dieser Vers wird mit einigen Lesarten als Vers 44 der Version 1 des Goraksha Shataka (vgl. die dortige Anm.) sowie in der Yogachudamani Upanishad (Vers 96) überliefert. Die vorliegende Lesung amṛtaṃ dadhi-saṅkāśaṃ im ersten Pada ist vermutlich ein Überlieferungs-, Editions- oder Druckfehler, da sowohl GŚ 1, 44 als auch YCU 96 übereinstimmend amṛtodadhi-saṅkāśaṃ "der dem Nektarmeer (Amritodadhi) gleicht (Sankasha)" lesen, was wohl die ursprüngliche Lesung darstellt, statt amṛtaṃ dadhi-saṅkāśaṃ. Ein Verlesen der Silbe to zu taṃ, das dieser Variante zugrunde liegt, ist in verschiedenen indischen Schriften leicht möglich, vor allem, wenn die Vorlage leicht beschädigt ist.