Goraksha Shataka - Version 2

 

Vers 38: Das Lebensprinzip (Jiva), Prana und Apana

 

So wie ein Ball, der mit langem Arm (zu Boden) geschleudert wird, wieder aufspringt, genauso steht das von Prana und Apana bewegte Lebensprinzip (Jiva) nicht still.


    आक्षिप्तो भुजदण्डेन यथोच्चलति कन्दुकः |
    प्राणापानसमाक्षिप्तस्तथा जीवो न तिष्ठति || ३८ ||


    ākṣipto bhuja-daṇḍena yathoccalati kandukaḥ |
    prāṇāpāna-samākṣiptas tathā jīvo na tiṣṭhati || 38 ||

    akshipto bhuja-dandena yathocchalati kandukah |
    pranapana-samakshiptas tatha jivo na tishthati || 38 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

    ākṣiptaḥ : der geworfen, geschleudert wird ("geworfen wurde", Akshipta)
    bhuja-daṇḍena : mit geradem, langem Arm ("Arm-Stock", Bhujadanda)
    yathā : so wie (Yatha)
    uccalati : aufspringt, zurückprallt (ud + cal)
    kandukaḥ : ein Ball, Spielball (Kanduka)
    prāṇāpāna-samākṣiptaḥ : das von Prana und Apana geworfen, heftig bewegt wird wird ("geworfen wurde", Samakshipta)
    tathā : genauso (Tatha)
    jīvaḥ : das Leben, das Lebensprinzip, die Individualseele (Jiva)
    na : nicht (Na)
    tiṣṭhati : bleibt stehen, steht still (sthā)

Anmerkung: Dieser Vers wird wortwörtlich in der Yogachudamani Upanishad (Vers 27) sowie mit zwei Lesarten (bhuvi daṇḍena im 1. und jīvo'nukṛṣyate im 4. Pada) als Vers 27 der Version 1 des Goraksha Shataka überliefert.