11. Kapitel

11. Kapitel: Die Erfahrung der Kosmischen Gestalt

Das 11. Kapitel ist der Wendepunkt der Bhagavad Gita. Bis dahin einschließlich des Anfangs des 11. Kapitels fragt Arjuna immer wieder, stellt Krishnas Worte zum Teil fast respektlos in Frage. Er hat Zweifel, er glaubt nicht, dass er umsetzen kann, was Krishna ihm empfiehlt. Er weiß nicht, was er tun soll. Im 11. Kapitel hat Arjuna eine ganz besondere Erfahrung, nämlich die Erfahrung von Vishvarupa, der Kosmischen Gestalt Gottes. Mit anderen Worten, Arjuna macht die Erfahrung von Sarvikalpa Samadhi. Er sieht Gott in seiner Kosmischen Gestalt. Ab da sind die Zweifel von Arjuna erheblich schwächer. Wer einmal eine wirklich tiefe Gotteserfahrung hatte, für den wird der spirituelle Weg sehr viel klarer und sicherer. Zweifel werden viel schwächer. Darum war das 11. Kapitel auch eines der Lieblingskapitel von Swami Vishnu-devananda. Ich habe ihn mehrmals über dieses Kapitel sprechen hören. Swami Vishnu-devananda legte besonderen Wert auf die eigene Erfahrung. Er sagte, man kann das Pferd zur Tränke führen, aber trinken muss es selbst. So hat er uns auf den Weg zur Tränke geführt. Bis man das Wasser getrunken hat, mag man zweifeln, ob überhaupt Wasser zu finden ist. Wenn man es getrunken hat, weiß man, ja, da ist tatsächlich Wasser.
So ist es auch mit dem spirituellen Weg: Die Meister erzählen von der Großartigkeit Gottes, dass es möglich ist, Gott zu erfahren und dass nur die Erfahrung Gottes allen menschlichen Sehnsüchten wirklich gerecht wird. Dann zeigen sie uns den Weg dahin. Auf dem Weg mag man immer wieder Zweifel haben. Wenn man dann Sarvikalpa Samadhi, die Gotteserfahrung, gemacht hat, verschwinden diese Zweifel.

Keine Kommentare

11-01 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 1. Vers

अर्जुन उवाच |

मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् |
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम || ११ १ ||

Keine Kommentare

11-01 arjuna uvaca mad-anugrahaya paramam guhyam adhyatma-samjnitam yat tvayoktam vacas tena moho ’yam vigato mama

arjuna uvāca
madanugrahāya paramaṃ
guhyamadhyātmasaṃjñitam
yattvayoktaṃ vacastena
moho ’yaṃ vigato mama

Keine Kommentare

11-01 Wort-für-Wort Übersetzung

arjunaḥ – Arjuna
uvāca – sprach
mat-anugrahāya – mir (mat) zu Gefallen (anugraha)
paramam – das höchste
guhyam – Geheimnis (betreffend)
adhyātma-saṃjñitam – welches als (Wissen) über das Selbst (adhyātma) bezeichnet (saṃjñita) wird
yat – welches
tvayā – von dir
uktam – gesprochen wurde
vacaḥ – das Wort (d.h. die Aussagen)
tena – durch dieses
mohaḥ – Täuschung
ayam – diese
vigataḥ – ist verschwunden
mama – meine

Keine Kommentare

11-01 Arjuna sprach: Durch Dein Wort (Deine Erklärung) vom höchsten Geheimnis des Selbst, das Du zu meinem Segen gesprochen hast, ist meine Täuschung verschwunden

Keine Kommentare

11-01 – 11-02 und 11-03 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 1. – 3. Vers: Meine Täuschung ist verschwunden

Keine Kommentare

11-02 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 2. Vers

भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया |
त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् || ११ २ ||

Keine Kommentare

11-02 bhavapyayau hi bhutanam srutau vistaraso maya tvattah kamala-patraksha mahatmyam api cavyayam

bhavāpyayau hi bhūtānāṃ
śrutau vistaraśo mayā
tvattaḥ kamalapatrākṣa
māhātmyamapi cāvyayam

Keine Kommentare

11-02 Wort-für-Wort Übersetzung

bhava-apyayau – über Ursprung (bhava) und Zerstörung (apyaya)
hi – gewiss
bhūtānām – der Wesen
śrutau – wurde gehört
vistaraśaḥ – ausführlich, in vollem Umfang
mayā – durch mich
tvattaḥ – von dir
kamala-patra-akṣa – oh Lotusäugiger „dessen Augen (akṣa) wie Lotosblätter (kamala-patra) sind“ (Kṛṣṇa)
māhātmyam – Größe, Majestät
api – auch
ca – und
avyayam – (über deine) unerschöpfliche

Keine Kommentare

11-02 Über Ursprung und Zerstörung der Wesen habe ich wahrlich genau von Dir gehört, Oh lotusäugiger Herr, und auch über Deine unerschöpfliche Größe

Keine Kommentare

11-02 Kommentar Sukadev

Er sagt hier: Ich habe jetzt einiges verstanden. Die Täuschung ist verschwunden. Jetzt weiß ich, was das Selbst ist.

Keine Kommentare

11-03 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 3. Vers

एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर |
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम || ११ ३ ||

Keine Kommentare

11-03 evam etad yathattha tvam atmanam paramesvara drastum icchami te rupam aishvaram purushottama

evametadyathāttha tvam
ātmānaṃ parameśvara
draṣṭumicchāmi te rūpam
aiśvaraṃ puruṣottama

Keine Kommentare

11-03 Wort-für-Wort Übersetzung

evam etat – nun („so ist es“)
yathā – wie
āttha – beschrieben hast
tvam – du
ātmānam – dich selbst
parama-īśvara – oh höchster Herr
draṣṭum – zu sehen
icchāmi – wünsche ich
te – deine
rūpam – Form
aiśvaram – göttliche
puruṣa-uttama – oh höchster (uttama) Geist (puruṣa)

Keine Kommentare

11-03 (Nun) Oh erhabener Herr, da Du Dich so beschrieben hast, O höchstes Wesen, ist es mein Wunsch, deine göttliche Form zu sehen

Keine Kommentare

11-04 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 4. Vers

मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो |
योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् || ११ ४ ||

Keine Kommentare

11-04 manyase yadi tac chakyam maya drastum iti prabho yogeshvara tato me tvam darsayatmanam avyayam

manyase yadi tacchakyaṃ
mayā draṣṭumiti prabho
yogeśvara tato me tvaṃ
darśayātmānamavyayam

Keine Kommentare

11-04 Wort-für-Wort Übersetzung

manyase – du hältst
yadi – wenn
tat – das
śakyam – für möglich
mayā – von mir
draṣṭum – (es) gesehen werden kann
iti – dass
prabho – oh Herr
yoga-īśvara – oh Herr des Yoga
tataḥ – dann
me – mir
tvam – du
darśaya – zeige
ātmānam – Selbst
avyayam – (dein) unvergängliches

Keine Kommentare

11-04 Wenn Du, Oh Herr, der Ansicht bist, dass es für mich möglich ist, es zu sehen, zeige mir, Oh Herr der Yogis, Dein unvergängliches Selbst

Keine Kommentare

11-04 Kommentar Sukadev

Arjuna sagt hier mit anderen Worten: „Erzählt hast Du mir jetzt viel. Ich bin Dir sehr dankbar. Ich glaube, ich habe es auch verstanden. Aber jetzt möchte ich es auch erfahren.“

Keine Kommentare

11-04 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 4. Vers: Ist es für mich möglich, Gott zu sehen?

Keine Kommentare

11-05 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 5. Vers

श्रीभगवानुवाच |

पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः |
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च || ११ ५ ||

Keine Kommentare

11-05 sri-bhagavan uvaca pasya me partha rupani sataso ’tha sahasrasah nana-vidhani divyani nana-varnakritini ca

śrībhagavānuvāca
paśya me pārtha rūpāṇi
śataśo.atha sahasraśaḥ
nānāvidhāni divyāni
nānāvarṇākṛtīni ca

Keine Kommentare

11-05 Wort-für-Wort Übersetzung

śrī-bhagavān – der Erhabene
uvāca – sprach
paśya – sieh
me – meine
pārtha – oh Sohn Pṛthās (Arjuna)
rūpāṇi – Formen
śataśaḥ – hundertfach
atha – und
sahasraśaḥ – tausendfach
nānā-vidhāni – von unterschiedlicher (nānā) Art (vidha)
divyāni – göttlichen
nānā-varṇa-ākṛtīni – mannigfaltig (nānā) in Farbe (varṇa) und Gestalt (ākṛti)
ca – und

Keine Kommentare

11-05 Sieh, Oh Arjuna, Hunderte und Tausende Meiner Formen, von unterschiedlicher Art, göttlich und mannigfaltig in Farbe und Gestalt

Keine Kommentare

11-05 Kommentar Sukadev

Er kündigt es ihm jetzt an und sagt: Du wirst das jetzt gleich sehen und du wirst hunderte und tausende Formen von mir sehen, und du wirst auch sehen, dass ich es tatsächlich bin. Schon jetzt sehen wir hunderte und tausende von Formen, dennalles ist letztendlich eine Form Gottes.

Keine Kommentare

11-05 und 11-06 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 5. und 6. Vers: Wenn du das göttliche Auge öffnest, siehst du die Welt als Körper Gottes

Keine Kommentare

11-06 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 6. Vers

पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा |
बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत || ११ ६ ||

Keine Kommentare

11-06 pasyadityan vasun rudran asvinau marutas tatha bahuny adrsta-purvani pasyascaryani bharata

paśyādityānvasūnrudrān
aśvinau marutastathā
bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi
paśyāścaryāṇi bhārata

Keine Kommentare

11-06 Wort-für-Wort Übersetzung

paśya – sieh
ādityān – die Ādityas
vasūn – die Vasus
rudrān – die Rudras
aśvinau – die beiden Aśvins (Ärzte der Götter)
marutaḥ – die Maruts
tathā – ebenso
bahūni – viele
adṛṣṭa-pūrvāṇi – zuvor (pūrva) noch nie gesehene (adṛṣṭa)
paśya – sieh
āścaryāṇi – Wunder
bhārata – oh Nachkomme des Bharata (Arjuna)

Keine Kommentare

11-06 Siehe die Adityas, Vasus, Rudras, die beiden Ashvins und auch die Maruts; siehe viele nie zuvor gesehene Wunder, Oh Arjuna

Keine Kommentare

11-06 Kommentar Sukadev

Er sagt ihm: „Du wirst jetzt auch die Astralwesen sehen, die Engelswesen, die verschiedenen Götter im Sinne von höheren Astralwesen. All das wirst du sehen können.“ Wir können vielleicht jetzt schon Engelswesen oder Naturwesen spüren, manchmal vielleicht auch ein Leuchten oder Glänzen, manchmal etwas hören oder etwas mehr sehen. Aber Krishna sagt hier zu Arjuna: „Gleich wirst du es vollständig sehen.“ So wie wir jetzt diese Welt sehen, bestehend aus verschiedenen Einzelwesen, die miteinander in Verbindung treten. Aber wir sehen, riechen, schmecken, hören, fühlen hauptsächlich die physische Welt. Wir können in anderen Bewusstseinsebenen auch die Astralwesen sehen, riechen, schmecken, hören, fühlen. Sie sind dann genauso wirklich wie das, was wir jetzt in der physischen Welt sehen. Und wir können sie als Teil Gottes erleben.

Keine Kommentare

11-07 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 7. Vers

इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् |
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि || ११ ७ ||

Keine Kommentare

11-07 ihaika-stham jagat krtsnam pasyadya sa-caracaram mama dehe gudakesha yac canyad drastum icchasi

ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ
paśyādya sacarācaram
mama dehe guḍākeśa
yaccānyad draṣṭumicchasi

Keine Kommentare

11-07 Wort-für-Wort Übersetzung

iha – hier
eka-stham – vereint, „an einem (eka) Ort befindlich (stha)“
jagat – Universum
kṛtsnam – das ganze
paśya – sieh
adya – nun
sa-cara-acaram – samt Beweglichem (cara) und Unbeweglichem (acara)
mama – (in) meinem
dehe – Körper
guḍākeśa – oh Guḍākeśa (Arjuna)
yat – was
ca – und
anyat – anderes (mehr)
draṣṭum – zu sehen
icchasi – du wünschst

Keine Kommentare

11-07 Nun sieh, Oh Arjuna, in Meinem Körper das gesamte Universum zu einem einzigen zusammen gefasst – einschließlich des Beweglichen und des Unbeweglichen – und alles, was du außerdem noch zu sehen wünschst

Keine Kommentare

11-07 Kommentar Sukadev

Krishna nimmt hier als Analogie den Körper. Der Körper ist eine Gestalt, eine gewisse Swarupa. Rupa heißt Gestalt, Swarupa heißt eigene Gestalt. Das kann sich sowohl auf die physische Gestalt beziehen, aber auch auf das physische Wesen. Der Ausdruck Swarupa wird in verschiedenen Kontexten unterschiedlich benutzt.

Keine Kommentare

11-07 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 7. Vers: Krishna bereitet Arjuna vor

Keine Kommentare

11-08 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 8. Vers

न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा |
दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् || ११ ८ ||

Keine Kommentare

11-08 na tu mam sakyase drastum anenaiva sva-caksusa divyam dadami te caksuh pasya me yogam aishvaram

na tu māṃ śakyase draṣṭum
anenaiva svacakṣuṣā
divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogamaiśvaram

Keine Kommentare

11-08 Wort-für-Wort Übersetzung

na – nicht
tu – jedoch
mām – mich
śakyase – du vermagst
draṣṭum – zu sehen
anena – mit diesem
eva – eben
sva-cakṣuṣā – deinem eigenen (sva) Auge (cakṣus)
divyam – das göttliche
dadāmi – ich gebe
te – dir
cakṣuḥ – Auge
paśya – sieh
me – meine
yogam – Yogamacht
aiśvaram – herrliche

Keine Kommentare

11-08 Jedoch vermagst du Mich nicht mit deinen physischen Augen wahrzunehmen; Ich gebe dir das göttliche Auge; siehe Meinen edlen Yoga

Keine Kommentare

11-08 Kommentar Sukadev

Divya, das göttliche Auge. „Divyam dadami te chakshuh“ – Divya heißt göttlich, Chakshuh ist das Auge, dadami te heißt „ich gebe dir“.

Keine Kommentare

11-08 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 8. Vers: Nimm die Welt durch die Augen Gottes wahr

Keine Kommentare

11-09 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 9. Vers

संजय उवाच |

एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः |
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् || ११ ९ ||

Keine Kommentare

11-09 sanjaya uvaca evam uktva tato rajan maha-yogesvaro harih darsayam asa parthaya paramam rupam aishvaram

saṃjaya uvāca
evamuktvā tato rājan
mahāyogeśvaro hariḥ
darśayāmāsa pārthāya
paramaṃ rūpamaiśvaram

Keine Kommentare

11-09 Wort-für-Wort Übersetzung

saṃjaya – Sañjaya
uvāca – sprach
evam – so
uktvā – nachdem er gesprochen hatte
tataḥ – daraufhin
rājan – oh König (Dhṛtarāṣṭra)
mahā-yoga-īśvaraḥ – der große (mahā) Herr (īśvara) des Yoga
hariḥ – Hari (Kṛṣṇa)
darśayām āsa – zeigte
pārthāya – dem Sohn Pṛthās (Arjuna)
paramam – (seine) höchste
rūpam – Gestalt
aiśvaram – herrliche

Keine Kommentare

11-09 Sanjaya sprach: Nach diesen Worten, Oh König, zeigte der große Herr des Yoga, Hari (Krishna), Arjuna Seine höchste Gestalt als der Herr

Keine Kommentare

11-09 Kommentar Sukadev

Wer ist noch einmal Sanjaya? Der Erzähler, der Weise. Und wer ist der König? Dhritarashtra. Sanjaya erzählt dem König Dhritarashtra die Geschichte der Bhagavad Gita und des Kurukshetra Krieges.

Keine Kommentare

11-09 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 9. Vers: Arjuna macht die Gotteserfahrung

Keine Kommentare

11-10 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 10. Vers

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् |
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् || ११ १० ||

Keine Kommentare

11-10 aneka-vaktra-nayanam anekadbhuta-darshanam aneka-divyabharanam divyanekodyatayudham

anekavaktranayanam
anekādbhutadarśanam
anekadivyābharaṇaṃ
divyānekodyatāyudham

Keine Kommentare

11-10 Wort-für-Wort Übersetzung

aneka-vaktra-nayanam – mit zahlreichen (aneka) Mündern (vaktra) und Augen (nayana)
aneka-adbhuta-darśanam – mit zahlreichen (aneka) wunderbaren (adbhuta) Anblicken (darśana)
aneka-divya-ābharaṇam – mit reichem (aneka) göttlichem (divya) Schmuck (ābharaṇa)
divya-aneka-udyata-āyudham – mit zahlreichen (aneka) göttlichen (divya) erhobenen (udyata) Waffen (āyudha)

Keine Kommentare

11-10 Mit zahlreichen Mündern und Augen, mit zahlreichen wunderbaren Anblicken, mit reichem göttlichem Schmuck, mit zahlreichen erhobenen göttlichen Waffen (diese Gestalt zeigte Er)

Keine Kommentare

11-10 bis 11-13 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 10. – 13. Vers: Arjuna sah das ganze Universum durch die Gnade Krishnas

Keine Kommentare

11-11 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 11. Vers

दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् |
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् || ११ ११ ||

Keine Kommentare

11-11 divya-malyambara-dharam divya-gandhanulepanam sarvascarya-mayam devam anantam vishvato-mukham

divyamālyāmbaradharaṃ
divyagandhānulepanam
sarvāścaryamayaṃ devam
anantaṃ viśvatomukham

Keine Kommentare

11-11 Wort-für-Wort Übersetzung

divya-mālya-ambara-dharam – göttliche (divya) Girlanden (mālya) und Gewänder (ambara) tragend (dhara)
divya-gandha-anulepanam – mit göttlichen (divya) Düften (gandha) und Salben (anulepana)
sarva-āścarya-mayam – der aus allen (sarva) Wundern (āścarya) besteht (maya)
devam – Gott
anantam – als unendlich (ausgedehnten)
viśvataḥ-mukham – dessen Gesichter (mukha) nach allen Seiten (viśvataḥ) blicken

Keine Kommentare

11-11 Mit Girlanden (Halsketten) und Kleidung von göttlicher Art geschmückt, mit göttlichen Salben gesalbt, das höchste Wunderbare, Strahlende (Wesen), ohne Ende und mit Gesichtern nach allen Seiten

Keine Kommentare

11-12 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 12. Vers

दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता |
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः || ११ १२ ||

Keine Kommentare

11-12 divi surya-sahasrasya bhaved yugapad utthita yadi bhah sadrsi sa syad bhasas tasya mahatmanah

divi sūryasahasrasya
bhavedyugapadutthitā
yadi bhāḥ sadṛśī sā syād
bhāsastasya mahātmanaḥ

Keine Kommentare

11-12 Wort-für-Wort Übersetzung

divi – am Himmel
sūrya-sahasrasya – von tausend (sahasra) Sonnen (sūrya)
bhavet – wäre
yugapat – gleichzeitig
utthitā – erschienen („aufgegangen“)
yadi – wenn
bhāḥ – der Glanz
sadṛśī – gleich
sā – dieser (Glanz)
syāt – wäre
bhāsaḥ – dem Glanz
tasya – dieser
mahā-ātmanaḥ – großen (mahā) Seele (ātman)

Keine Kommentare

11-12 Wenn der Glanz von tausend Sonnen mit einem Mal (gleichzeitig) am Himmel erstrahlte, käme das dem Glanz dieses mächtigen Wesens (dieser großen Seele) gleich

Keine Kommentare

11-12 Kommentar Sukadev

Arjuna hat jetzt eine Bewusstseinserweiterungs-Erfahrung. Er sieht nicht mehr einzelne Dinge sondernalles auf einmal. Und er sieht, dass die Münder und Augenaller Wesen wie die Münder und Augen Gottes sind. Aber er sieht jetzt nicht nur zehn, sondern er sieht vieles gleichzeitig. Und er sieht dies schön und strahlend, wie mit Girlanden und Gesichtern zuallen Wesen.

Keine Kommentare

11-13 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 13. Vers

तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा |
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा || ११ १३ ||

Keine Kommentare

11-13 tatraika-stham jagat krtsnam pravibhaktam anekadha apasyad deva-devasya sarire pandavas tada

tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ
pravibhaktamanekadhā
apaśyaddevadevasya
śarīre pāṇḍavastadā

Keine Kommentare

11-13 Wort-für-Wort Übersetzung

tatra – dort (wo sie sich befanden)
eka-stham – vereint, „an einem (eka) Ort befindlich (stha)“
jagat – Universum
kṛtsnam – das ganze
pravibhaktam – unterteilte
anekadhā – vielfach
apaśyat – sah
deva-devasya – des Gottes der Götter
śarīre – im Körper
pāṇḍavaḥ – der Sohn Pāṇḍus (Arjuna)
tadā – da

Keine Kommentare

11-13 Hier, im Körper des Gottes der Götter, sah dann Arjuna das ganze Universum mit seinen vielen Unterteilungen in einem

Keine Kommentare

11-13 Kommentar Sukadev

Das ist die Beschreibung der Bewusstseinserweiterung von Arjuna. Sie geht in mehreren Schritten vonstatten: Zuerst schaut Arjuna Krishna an. Erst sieht er Krishna ganz normal, also mit einem Mund, zwei Augen, vier Armen – Krishna wird manchmal auch als vierarmig beschrieben. Dann wird Krishna in Arjunas Wahrnehmung riesengroß, er hat plötzlich immer mehr Arme und Münder, er hat mehrere Köpfe, er strahlt immer mehr. Die Vision wird wunderschön und großartig. Sie wird immer weiter. Krishna wird so groß, dass das ganze Universum mit eingeschlossen ist. Arjuna sieht Sonne, Mond, Sterne – alles im Körper von Krishna. Später geht er sogar über die Zeitgrenzen hinaus – er sieht, was in der Zukunft passieren wird und was in der Vergangenheit geschehen ist – letztlich sieht er die Unendlichkeit im ewigen Jetzt. Während Arjuna Krishna so sieht, ist er trotzdem teilweise noch in seinem Körperbewusstsein. Er hat also das, was Swami Sivananda das „Doppelbewusstsein“ genannt hat, sich gleichzeitig des Begrenzten und des Unbegrenzten bewusst zu sein.

Keine Kommentare

11-14 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 14. Vers

ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनंजयः |
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत || ११ १४ ||

Keine Kommentare

11-14 tatah sa vismayavisto hrsta-roma dhananjayah pranamya sirasa devam kritanjalir abhasata

tataḥ sa vismayāviṣṭo
hṛṣṭaromā dhanaṃjayaḥ
praṇamya śirasā devaṃ
kṛtāñjalirabhāṣata

Keine Kommentare

11-14 Wort-für-Wort Übersetzung

tataḥ – dann
saḥ – er
vismaya-āviṣṭaḥ – von Staunen (vismaya) ergriffen (āviṣṭa)
hṛṣṭa-romā – mit gesträubten (hṛṣṭa) Haaren (roman)
dhanaṃjayaḥ – Dhanaṃjaya „Schatzgewinner“ (Arjuna)
praṇamya – indem er neigte
śirasā – den Kopf
devam – vor dem Gott
kṛta-añjaliḥ – mit gefalteten Händen
abhāṣata – sprach

Keine Kommentare

11-14 Dann verbeugte sich Arjuna voll Staunen und zu Berge stehenden Haaren vor Gott und sprach mit gefalteten Händen

Keine Kommentare

11-14 Kommentar Sukadev

Er kann sich noch verbeugen, er kann sprechen. Arjuna sitzt also nicht in der Meditation. Er hat diese Erfahrung von Krishna als Gott, des ganzen Universums, während er sich normal bewegen kann. Er beschreibt, was er gesehen hat. Er beschreibt Krishna, was er sieht.

Keine Kommentare

11-14 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 14. Vers: Arjuna mit gefalteten Händen voller Demut

Keine Kommentare

11-15 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 15. Vers

अर्जुन उवाच |

पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् |
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थं
ऋषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् || ११ १५ ||

Keine Kommentare

11-15 arjuna uvaca pasyami devams tava deva dehe sarvams tatha bhuta-visesa-sanghan brahmanam isam kamalasana-stham rsims ca sarvan uragams ca divyan

arjuna uvāca
paśyāmi devāṃstava deva dehe
sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān
brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthaṃ
ṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān

Keine Kommentare

11-15 Wort-für-Wort Übersetzung

arjunaḥ – Arjuna
uvāca – sprach
paśyāmi – ich sehe
devān – Götter
tava – (in) deinem
deva – oh Gott
dehe – Körper
sarvān – alle
tathā – sowie
bhūta-viśeṣa-saṅghān – die Scharen (saṅgha) der verschiedenen Arten (viśeṣa) von Lebewesen (bhūta)
brahmāṇam – Brahmā
īśam – den Herrn
kamala-āsana-stham – der sich auf dem Lotosthron (kamala-āsana) befindet (stha)
ṛṣīn – Seher
ca – und
sarvān – alle
uragān – Schlangenwesen
ca – und
divyān – die himmlischen

Keine Kommentare

11-15 Alle Götter (alle Engelswesen) sehe ich, Oh Gott, in Deinem Körper, und (auch) Heerscharen verschiedenster Wesen, Brahma, den Herrn (den Schöpfer), der auf dem Lotus sitzt, alle Weisen (die Rishis) und die himmlischen Schlangen (als Urkräfte des Universums)

Keine Kommentare

11-15 und 11-16 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 15. und 16. Vers: Arjuna sprach nach der Vision mit Ehrfurcht

Keine Kommentare

11-16 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 16. Vers

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् |
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप || ११ १६ ||

Keine Kommentare

11-16 aneka-bahudara-vaktra-netram pasyami tvam sarvato ’nanta-rupam nantam na madhyam na punas tavadim pasyami visvesvara vishva-rupa

anekabāhūdaravaktranetraṃ
paśyāmi tvāṃ sarvato ’nantarūpam
nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ
paśyāmi viśveśvara viśvarūpa

Keine Kommentare

11-16 Wort-für-Wort Übersetzung

aneka-bāhu-udara-vaktra-netram – mit vielen (aneka) Armen (bāhu), Bäuchen (udara), Mündern (vaktra) und Augen (netra)
paśyāmi – ich sehe
tvām – dich
sarvataḥ – überall
ananta-rūpam – als unendliche (ananta) Gestalt (rūpa)
na – weder
antam – Ende
na – noch
madhyam – Mitte
na – noch
punaḥ – wiederum
tava – deinen
ādim – Anfang
paśyāmi – ich sehe
viśva-īśvara – oh Herr (īśvara) des Universums (viśva)
viśva-rūpa – oh Allgestaltiger

Keine Kommentare

11-16 Ich sehe Dich zu jeder Seite in unbegrenzter Gestalt, mit vielen Armen, Mägen, Mündern und Augen; ich sehe weder Anfang noch Mitte noch Ende, Oh Herr des Universums, Oh kosmische Gestalt

Keine Kommentare

11-16 Kommentar Sukadev

Er sagt, ich sehe dich nach links und nach rechts; überall, wo ich hinblicke, da bist du, Vishveshvara (Herr des Universums), Vishva-rupa (kosmische Gestalt).

Keine Kommentare

11-17 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 17. Vers

किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् |
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्
दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् || ११ १७ ||

Keine Kommentare

11-17 kiritinam gadinam cakrinam ca tejo-rasim sarvato diptimantam pasyami tvam durniriksyam samantad diptanalarka-dyutim aprameyam

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca
tejorāśiṃ sarvato dīptimantam
paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantād
dīptānalārkadyutimaprameyam

Keine Kommentare

11-17 Wort-für-Wort Übersetzung

kirīṭinam – mit der Krone
gadinam – mit der Keule
cakriṇam – mit dem Diskus
ca – und
tejaḥ-rāśim – als eine Fülle (rāśi „Menge“) von Glanz (tejaḥ)
sarvataḥ – überallhin
dīptimantam – strahlend
paśyāmi – ich sehe
tvām – dich
durnirīkṣyam – der schwer anzuschauen ist
samantāt – ringsum
dīpta-anala-arka-dyutim – da sein Leuchten (dyuti) einem lodernden (dīpta) Feuer (anala) oder der Sonne (arka) gleicht
aprameyam – unermesslich

Keine Kommentare

11-17 Kommentar Sukadev

Diadem, Keule, Diskus sind die Attribute von Vishnu. Arjuna sieht Krishna als persönlichen Gott, dann wieder abstrakt als Lichtgestalt. So verändert sich die Vision Arjunas immer weiter.

Keine Kommentare

11-17 Ich sehe Dich mit dem Diadem, der Keule und dem Diskus, eine Fülle von Glanz, die überall leuchtet, und die man nur sehr schwer betrachten kann, die rings herum lodert wie brennendes Feuer oder die Sonne und unermesslich ist

Keine Kommentare

11-17 Kommentar 2 von Sukadev

Bhagavad Gita, 11. Kapitel, 17. Vers: Die höchste Schatzkammer ist Gott

Keine Kommentare

11-18 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 18. Vers

त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् |
त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता
सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे || ११ १८ ||

Keine Kommentare

11-18 tvam aksharam paramam veditavyam tvam asya vishvasya param nidhanam tvam avyayah sasvata-dharma-gopta sanatanas tvam purusho mato me

tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ
tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam
tvamavyayaḥ śāśvatadharmagoptā
sanātanastvaṃ puruṣo mato me

Keine Kommentare

11-18 Wort-für-Wort Übersetzung

tvam – du (bist)
akṣaram – das Unzerstörbare
paramam – das Höchste
veditavyam – was zu erkennen ist
tvam – du (bist)
asya – des
viśvasya – Universums
param – die vortrefflichste
nidhānam – Schatzkammer
tvam – du (bist)
avyayaḥ – der unvergängliche
śāśvata-dharma-goptā – Hüter (goptā) der ewigen (śāśvata) Ordnung (dharma)
sanātanaḥ – der ewige
tvam – du
puruṣaḥ – (höchste) Geist
mataḥ – erscheinst
me – mir

Keine Kommentare

11-18 Du bist das Unvergängliche, das höchste Wesen, das es zu erkennen gilt. Du bist die großartige Schatzkammer dieses Universums; Du bist der unvergängliche Beschützer des ewigen Dharma; Du bist das Urwesen, so glaube ich

Keine Kommentare

11-18 Kommentar Sukadev

Twam Purusha: du bist die Seele des ganzen Universums. Du bist das Wesen des Universums.

Keine Kommentare

11-19 Devanagari Bhagavad Gita 11. Kapitel 19. Vers

अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्यम्
अनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् |
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् || ११ १९ ||

Keine Kommentare

11-19 anadi-madhyantam ananta-viryam ananta-bahum sasi-surya-netram pasyami tvam dipta-hutasa-vaktram sva-tejasa vishvam idam tapantam

anādimadhyāntamanantavīryam
anantabāhuṃ śaśisūryanetram
paśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ
svatejasā viśvamidaṃ tapantam

Keine Kommentare

11-19 Wort-für-Wort Übersetzung

anādi-madhya-antam – ohne Anfang (ādi), Mitte (madhya) und Ende (anta)
ananta-vīryam – mit unendlicher (ananta) Macht (vīrya)
ananta-bāhum – mit endlos (ananta) vielen Armen (bāhu)
śaśi-sūrya-netram – mit Sonne (sūrya) und Mond (śaśi) als Augen (netra)
paśyāmi – ich sehe
tvām – dich
dīpta-huta-aśa-vaktram – mit einem Mund (vaktra) aus loderndem (dīpta) Feuer (huta-aśa)
sva-tejasā – mit deinem eigenen (sva) Glanz (tejas)
viśvam – Universum
idam – dieses
tapantam – erwärmend, erhitzend

Keine Kommentare

11-19 Ich sehe dich ohne Anfang, Mitte und Ende, unendlich in deiner Macht, mit endlosen Armen, Sonne und Mond sind Deine Augen und das lodernde Feuer Dein Mund, der das ganze Universum mit Deinem Strahlen erwärmt

Keine Kommentare

Weiter »