05. Kapitel
संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि |
05-01 arjuna uvaca sannyasam karmanam krishna punar yogam ca samsasi yac chreya etayor ekam tan me bruhi su-niscitam
arjuna uvāca
saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa
punaryogaṃ ca śaṃsasi
yacchreya etayorekaṃ
tanme brūhi suniścitam
05-01 Wort-für-Wort Übersetzung
arjuna – Arjuna
uvāca – sprach
saṃnyāsam – Entsagung
karmaṇām – von den Handlungen
kṛṣṇa – oh Kṛṣṇa
punaḥ – (dann) wiederum
yogam – Yoga
ca – und
śaṃsasi – du preist
yat – was
śreyaḥ – besser
etayoḥ – von diesen beiden (ist)
ekam – eine
tat – dieses
me – mir
brūhi – sage
suniścitam – eindeutig, ganz gewiss
05-01 Kommentar Sukadev
Arjuna stellt die Frage, die Aspiranten sich oft stellen: Was müssen wir für die Selbstverwirklichung machen? Zum einen sollen wir uns zurückziehen, meditieren, nicht so abhängig sein vom Äußeren, lernen ein einfaches Leben zu führen, Verhaftungen an Arbeit, Familie, Zuhause, Hobbys und so weiter zu reduzieren bzw. aufzugeben.
05-01 Kommentar Swami Sivananda
05-02 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 2. Vers
श्रीभगवानुवाच |
संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ |
तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते || ५ २ ||
05-02 sri-bhagavan uvaca sannyasah karma-yogas ca nihsreyasa-karav ubhau tayos tu karma-sannyasat karma-yogo visisyate
śrībhagavānuvāca
saṃnyāsaḥ karmayogaśca
niḥśreyasakarāvubhau
tayostu karmasaṃnyāsāt
karmayogo viśiṣyate
05-02 Wort-für-Wort Übersetzung
śrī-bhagavān – der Erhabene
uvāca – sprach
saṃnyāsaḥ – Entsagung
karma-yogaḥ – Yoga des Handelns (karman)
ca – als auch („und“)
niḥśreyasa-karau – bewirken die höchste Seligkeit (niḥśreyasa)
ubhau – sowohl („beide“)
tayoḥ – von diesen beiden
tu – jedoch
karma-saṃnyāsāt – vor der Entsagung (saṃnyāsa) von Handlungen
karma-yogaḥ – der Yoga des Handelns
viśiṣyate – zeichnet sich aus
05-02 Kommentar Sukadev
Wir können uns überlegen: Wann wachsen wir spirituell mehr? In Zeiten, wo wir mehr meditieren oder in Zeiten, wo wir im Alltag handeln? Was stellen wir dann fest?
05-02 Kommentar Swami Sivananda
Sannyasa (der Verzicht auf Handlung) und Karma Yoga (das Ausführen von Handlungen) führen beide zu Moksha, zu Befreiung und höchster Seligkeit. Obwohl beide zu Moksha führen, ist doch von den beiden Wegen zur Erlangung von Moksha Karma Yoga besser als nur Karma Sannyasa (Verzicht auf Handlung) ohne Selbsterkenntnis. Verzicht auf Handlung mit Selbsterkenntnis jedoch ist Karma Yoga entschieden überlegen. Überdies ist Karma Yoga einfach und deshalb für jeden geeignet. (Vgl.III.3; VI.46)
05-03 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 3. Vers
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति |
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते || ५ ३ ||
05-03 jneyah sa nitya-sannyasi yo na dvesti na kanksati nirdvandvo hi maha-baho sukham bandhat pramucyate
jñeyaḥ sa nityasaṃnyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahābāho
sukhaṃ bandhātpramucyate
05-03 Wort-für-Wort Übersetzung
jñeyaḥ – zu erkennen
saḥ – derjenige (ist)
nitya-saṃnyāsī – als immerwährender (nitya) Entsager (saṃnyāsin)
yaḥ – der
na – weder
dveṣṭi – hasst
na – noch
kāṅkṣati – begehrt
nirdvandvaḥ – frei von den Gegensatzpaaren (dvandva)
hi – denn
mahābāho – oh Starkarmiger (Arjuna)
sukham – leicht
bandhāt – von Bindung
pramucyate – wird befreit
05-03 Kommentar Sukadev
Wer völlig gleichmütig in allem ist, entkommt aus den Banden des Karmas. Karma ist das Gesetz von Ursache und Wirkung. Wir erfahren Dinge aus verschiedenen Gründen. Auf die eine oder andere Weise haben wir sie für uns geschaffen. Wenn ihr euch erinnert, gibt es drei Arten des Karmas. Wir nennen das erste Agami Karma; das ist das Karma, das wir neu schaffen. Das zweite ist das Sanchita Karma; das ist der Speicher des Karmas, das was wir schon geschaffen haben. Und das dritte ist das Prarabdha Karma; das heißt, was wir jetzt in diesem Moment ernten.
05-03 Kommentar Swami Sivananda
05-03 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 5. Kapitel, 3. Vers: Wachse über die Gegensatzpaare hinaus
05-04 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 4. Vers
साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः |
एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् || ५ ४ ||
05-04 sankhya-yogau prithag balah pravadanti na panditah ekam apy asthitah samyag ubhayor vindate phalam
sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ
ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam
05-04 Wort-für-Wort Übersetzung
sāṅkhya-yogau – den Yoga des Wissens (jñānayoga) und den Yoga des Handelns (karmayoga)
pṛthak – als etwas Verschiedenes
bālāḥ – Unwissende („Kinder“)
pravadanti – bezeichnen
na – nicht
paṇḍitāḥ – Weise
ekam – einen (der beiden Wege)
api – auch (nur)
āsthitaḥ – wer praktiziert
samyak – vollkommen
ubhayoḥ – von beiden (Wegen)
vindate – findet
phalam – die Frucht
05-04 Kommentar Swami Sivananda
Kinder: Unwissende Menschen ohne Selbsterkenntnis und mit nur theoretischer Kenntnis der Schriften.
05-04 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 5. Kapitel, 4. Vers: Erkenntnis und uneigennütziges Dienen gehören zusammen
05-05 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 5. Vers
यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते |
एकं साङ्ख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति || ५ ५ ||
05-05 yat sankhyaih prapyate sthanam tad yogair api gamyate ekam sankhyam ca yogam ca yah pasyati sa pasyati
yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ
tadyogairapi gamyate
ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca
yaḥ paśyati sa paśyati
05-05 Wort-für-Wort Übersetzung
yat – welcher
sāṅkhyaiḥ – von den Sāṅkhyas (die den Yoga des Wissens bzw. der Erkenntnis praktizieren)
prāpyate – erreicht wird
sthānam – Ort
tat – dieser
yogaiḥ – von den Yogis (die den Yoga des Handelns praktizieren)
api – auch
gamyate – wird erreicht
ekam – als eins
sāṅkhyam – den Yoga des Wissens, der Erkenntnis (jñānayoga)
ca – sowohl
yogam – den Yoga (des Handelns, karmayoga)
ca – als auch
yaḥ – wer
paśyati – ansieht
saḥ – der
paśyati – sieht (wirklich)
05-05 Kommentar Sukadev
Karma Yoga und Jnana Yoga sind untrennbar miteinander verbunden. Wirkliches Karma Yoga können wir auch nur dann ausführen, wenn wir zum einen das Wissen über das Karma haben, und zum anderen das Wissen haben, dassalles eins mit dem Unendlichen ist.
05-05 Kommentar Swami Sivananda
Wer der Welt entsagt hat und den Weg von Jñana Yoga oder Vedanta beschreitet, ist ein Sankhya. Durch Shravana (das Hören der Shrutis, der vedantischen Texte), Manana (Reflexion über das Gehörte), Nididhyasana (ständige tiefe Meditation) gelangt er direkt zu Moksha oder Kaivalya.
05-05 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 5. Kapitel, 5. Vers: Wissen und Dienen führen zur höchsten Verwirklichung
05-06 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 6. Vers
संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः |
योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति || ५ ६ ||
05-06 sannyasas tu maha-baho duhkham aptum ayogatah yoga-yukto munir brahma na cirenadhigacchati
saṃnyāsastu mahābāho
duḥkhamāptumayogataḥ
yogayukto munirbrahma
nacireṇādhigacchati
05-06 Wort-für-Wort Übersetzung
saṃnyāsaḥ – Entsagung (ist)
tu – doch
mahābāho – oh Starkarmiger
duḥkham – schwer
āptum – zu erreichen
ayogataḥ – ohne Yoga
yoga-yuktaḥ – der mit Yoga verbunden (yukta), im Yoga geübt ist
muniḥ – der Weise
brahma – zum Brahman
nacireṇa – bald
adhigacchati – gelangt
05-06 Kommentar Sukadev
Durch Yoga erreichen wir Harmonie. Wir erreichen nicht die Harmonie, indem wir unserem Karma ausweichen, sondern wir erreichen diese Harmonie, indem wir unsere Lektionen lernen und zwar ohne Raga und Dwesha.
05-06 Kommentar Swami Sivananda
Muni ist ein Mensch, der Manana (Meditation oder Reflexion) praktiziert. Yoga ist das Handeln ohne selbstsüchtiges Motiv, als Opfer an den Herrn.
05-06 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 5. Kapitel, 6. Vers: Gelange durch die Empfindung von Harmonie und Einheit zum Höchsten
05-07 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 7. Vers
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः |
सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते || ५ ७ ||
05-07 yoga-yukto vishuddhatma vijitatma jitendriyah sarva-bhutatma-bhutatma kurvann api na lipyate
yogayukto viśuddhātmā
vijitātmā jitendriyaḥ
sarvabhūtātmabhūtātmā
kurvannapi na lipyate
05-07 Wort-für-Wort Übersetzung
yoga-yuktaḥ – wer mit Yoga verbunden (yukta), in Yoga vertieft ist
viśuddha-ātmā – wessen Geist (ātman) rein (viśuddha) ist
vijita-ātmā – wer sich selbst (ātman) besiegt (vijita) hat
jita-indriyaḥ – wer die Sinne (indriya) besiegt (jita) hat
sarva-bhūta-ātma-bhūta-ātmā – wessen Selbst (ātman) das Selbst aller (sarva) Wesen (bhūta) geworden (bhūta) ist
kurvan – handelnd
api – obgleich
na – nicht
lipyate – wird befleckt
05-07 Kommentar Sukadev
Das ist einer der schönsten und bedeutungsvollsten Verse für mich. Ein Vers, der vieles zusammenfasst, was Krishna vorher gesagt hat.
05-07 Kommentar Swami Sivananda
Wer durch Yoga Harmonie gefunden hat, d.h. seinen Geist in der Hingabe an das Handeln gereinigt, den Körper bezwungen und die Sinne unterworfen hat, und dessen Selbst das Selbst aller Wesen ist, wird durch Handlungen keine Bindung erfahren, obgleich er tätig ist, zum Wohle oder zum Schutz aller, und um ihnen Beispiel zu sein. (Vgl.XVIII.17)
05-07 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 5. Kapitel, 7. Vers: Der Weg des Handelns
05-08 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 8. Vers
नैव किंचित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् |
पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नंगच्छन्स्वपन्श्वसन् || ५ ८ ||
05-08 naiva kincit karomiti yukto manyeta tattva-vit pasyan shrinvan sprsan jighrann asnan gacchan svapan svasan
naiva kiṃcitkaromīti yukto manyeta tattvavit
paśyañśṛṇvanspṛśañjighrannaśnaṃgacchansvapanśvasan
05-08 Wort-für-Wort Übersetzung
na eva kiṃcit – gar nichts („nicht irgend etwas“)
karomi – ich tue
iti – so
yuktaḥ – ein mit Yoga Verbundener, im Yoga Geübter
manyeta – denkt
tattvavit – der die Wahrheit (tattva) kennt
paśyan – sehend
śṛṇvan – hörend
spṛśan – fühlend (berührend)
jighran – riechend
aśnan – essend
gacchan – gehend
svapan – schlafend
śvasan – atmend
05-08 und 05-09 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 5. Kapitel, 8. und 9. Vers: Sei ein Beobachter!
05-09 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 9. Vers
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि |
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् || ५ ९ ||
05-09 pralapan visrjan grhnann unmisan nimisann api indriyanindriyarthesu vartanta iti dharayan
pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi
indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan
05-09 Wort-für-Wort Übersetzung
pralapan – sprechend
visṛjan – sich entleerend
gṛhṇan – ergreifend
unmiṣan – die Augen öffnend
nimiṣan – die Augen schließend
api – auch
indriyāṇi – die Sinne
indriya-artheṣu – auf die Sinnesobjekte
vartante – wirken ein
iti – so
dhārayan – sich vergegenwärtigend
05-09 Kommentar Sukadev
In diesem Vers beschreibt Krishna, wie ein Mensch mit einer Jnana Yoga Einstellung sich verhält. Mit „ich tue gar nichts“ sind jetzt nicht die Menschen gemeint, die nichts tun, weil sie keine Lust zu etwas haben und einfach nur faul und träge sind. Mit der inneren Einstellung „ich tue nichts“ ist gemeint, dass Menschen um das höhere Selbst wissen. Sie identifizieren sich nicht mit ihren Handlungen. Sie wissen um ihren Körper, um ihren Geist, die Lektionen, die sie zu lernen haben und sie erfüllen ihr Dharma, ihre Pflichten. Sie engagieren sich, sie können auch emotional sein, seufzen und trotzdem wissen sie: mein Selbst ist vonalledem unberührt. Sie schaffen kein neues Karma.
05-09 Kommentar Swami Sivananda
Ein befreiter Heiliger, ein Jnani, bleibt immer Beobachter der Sinnesaktivitäten, da er sich mit dem Selbst, Brahman, identifiziert. Er denkt und sagt: »Ich sehe nicht; die Augen nehmen wahr. Ich höre nicht; die Ohren hören. Ich rieche nicht, die Nase riecht, usw.« Er nimmt Nichthandeln im Handeln wahr, da er seine Handlungen im Feuer der Weisheit verbrannt hat. (Vgl.XIV.19-23)
05-10 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 10. Vers
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः |
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा || ५ १० ||
05-10 brahmany adhaya karmani sangam tyaktva karoti yah lipyate na sa papena padma-patram ivambhasa
brahmaṇyādhāya karmāṇi
saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena
padmapatramivāmbhasā
05-10 Wort-für-Wort Übersetzung
brahmaṇi – dem Brahman
ādhāya – indem er opfert („hingibt“)
karmāṇi – Handlungen
saṅgam – Anhaftung
tyaktvā – indem er aufgibt
karoti – handelt
yaḥ – wer
lipyate – wird befleckt
na – nicht
saḥ – der
pāpena – von Sünde
padma-patram – ein Lotosblatt
iva – wie
ambhasā – von Wasser
05-10 Kommentar Sukadev
In diesem Vers lehrt Krishna, wie wir Karma Yoga mit Bhakti Yoga verbinden können. Wir können unsere Handlungen Brahman darbringen. „Oh Gott, ich tue diese Handlung für dich. Ich weihe sie dir. In Wahrheit tue ich nichts, aber die Handlung, die weihe ich dir.“ Damit geben wir die Verhaftung auf, zu glauben etwas gehört uns selbst.
05-10 Kommentar Swami Sivananda
Kapitel IV, Verse 18,20,21,22,23,37,41; Kapitel V, Verse 10,11 und 12 übermitteln alle den Gedanken, daß der Yogi, der ohne Ichgedanken und Verhaftung an die Ergebnisse oder Früchte seiner Handlungen handelt, die er als Opfergaben an den Herrn betrachtet, nicht von den Handlungen (Karma) befleckt wird. Er ist nicht einmal an Moksha verhaftet. Er sieht Nichthandeln im Handeln. All seine Handlungen sind im Feuer der Weisheit verbrannt. Er entgeht dem Rad von Samsara. Er wird aus dem Rad von Geburten und Toden befreit. Er erlangt Reinheit des Herzens, und durch die Reinheit des Herzens erlangt er Selbsterkenntnis. Durch Selbsterkenntnis wird er befreit. Das ist der Kern der obengenannten zehn Verse. (Vgl.III.30)
05-10 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 5. Kapitel, 10. Vers: „Verhaftungen aufgeben“
05-11 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 11. Vers
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि |
योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये || ५ ११ ||
05-11 kayena manasa buddhya kevalair indriyair api yoginah karma kurvanti sangam tyaktvatma-shuddhaye
kāyena manasā buddhyā
kevalairindriyairapi
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye
05-11 Wort-für-Wort Übersetzung
kāyena – mit dem Körper
manasā – mit dem Geist
buddhyā – mit dem Verstand
kevalaiḥ – mit den gesamten
indriyaiḥ – Sinnen
api – auch
yoginaḥ – die Yogis
karma – Handlung
kurvanti – führen aus
saṅgam – Anhaftung
tyaktvā – aufgegeben habend
ātma-śuddhaye – für die Läuterung (śuddhi) ihrer selbst (ātman)
05-11 Kommentar Sukadev
Hier verbindet Krishna Karma Yoga mit Raja Yoga. Wir handeln, um uns selbst zu reinigen. Wir stoßen auf Lektionen im Leben, nehmen sie an und lernen aus ihnen und wachsen daran. Wir geben die Verhaftungen auf. Handeln nicht, um etwas zu bekommen oder etwas zu erreichen, sondern handeln, weil die Handlung notwendig ist. Weil sie unsere Pflicht ist. Wir tun die Handlung aus ganzem Herzen, weil wir wissen: Wenn ich das halbherzig tue, wachse ich nicht. Nur wenn ich die Handlung aus ganzem Herzen mache, wachse ich. Ansonsten bekomme ich die Lektion zu einem späteren Zeitpunkt erneut. So lange und so oft, bis ich sie wirklich gelernt habe.
05-11 Kommentar Swami Sivananda
Yogis bedeutet hier ›Karma Yogis‹, die den Weg des Handelns beschreiten, die frei sind von Egoismus und Selbstsucht, die tätig sind, um ihr Herz zu reinigen, ohne die mindeste Verhaftung an die Früchte oder Erträge ihrer Handlungen, und die alle Handlungen dem Herrn opfern. Kevalam: ›Nur mit‹ (ohne Egoismus und Selbstsucht) bezieht sich auf Körper, Geist, Verstand und Sinne.
05-11 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 5. Kapitel, 11. Vers: Gib Verhaftungen auf
05-12 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 12. Vers
युक्तः कर्म फलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् |
अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते || ५ १२ ||
05-12 yuktah karma-phalam tyaktva shantim apnoti naisthikim ayuktah kama-karena phale sakto nibadhyate
yuktaḥ karma phalaṃ tyaktvā
śāntimāpnoti naiṣṭhikīm
ayuktaḥ kāmakāreṇa
phale sakto nibadhyate
05-12 Wort-für-Wort Übersetzung
yuktaḥ – wer mit Yoga verbunden, im Yoga geübt ist
karma-phalam – den Früchten (phala) des Handelns (karma)
tyaktvā – nachdem er entsagt hat
śāntim – Frieden
āpnoti – erlangt
naiṣṭhikīm – den ewigen („vollkommenen“)
ayuktaḥ – wer nicht mit Yoga verbunden, nicht im Yoga geübt ist
kāma-kāreṇa – aufgrund seiner Begierden
phale – an der Frucht (dem Ergebnis seines Handelns)
saktaḥ – anhaftet
nibadhyate – wird gebunden
05-12 Kommentar Sukadev
Alles was wir tun, entspringt aus der Einheit und führt zum Frieden. Woher weiß man, wann man den Früchten des Handelns entsagt hat und wann nicht?
05-12 Kommentar Swami Sivananda
Santim naisthikim wird interpretiert als ›Friede, der aus Hingabe und Beständigkeit entstanden ist‹. Der harmonische Mensch, der um Gottes willen und ohne Erwartung der Früchte handelt und der sagt: »Ich handle nur für meinen Herrn, nicht zu meinem persönlichen Vorteil oder Gewinn«, gelangt zum Frieden, der aus Hingabe erwächst, durch die folgenden vier Stadien: Reinheit des Geistes, Erlangung von Wissen, Verzicht auf Handlungen und immerwährende Weisheit. Der unausgeglichene, unharmonische Mensch aber, der vom Wunsch geleitet wird, an den Früchten der Handlungen hängt und sagt: »Ich habe so und so gehandelt; ich werde dieses oder jenes Ergebnis haben«, bleibt fest gebunden.
05-12 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 5. Kapitel, 12. Vers: Frieden kommt aus Entsagung
05-13 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 13. Vers
सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी |
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् || ५ १३ ||
05-13 sarva-karmani manasa sannyasyaste sukham vasi nava-dvare pure dehi naiva kurvan na karayan
sarvakarmāṇi manasā
saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī
navadvāre pure dehī
naiva kurvanna kārayan
05-13 Wort-für-Wort Übersetzung
sarva-karmāṇi – allen Handlungen
manasā – mit dem Geist
saṃnyasya – entsagend
āste – weilt
sukham – glücklich
vaśī – selbstbeherrscht, als Gebieter
nava-dvāre – in der neuntorigen
pure – Stadt
dehī – der Verkörperte (das Selbst)
na eva – weder
kurvan – handelnd
na – noch
kārayan – Handlungen bewirkend
05-13 Kommentar Sukadev
Mit der „Stadt mit den neun Toren“ ist unser Körper mit seinen neun Körperöffnungen gemeint.
05-13 Kommentar Swami Sivananda
Alle Handlungen:
- Nitya Karmas: Das sind verbindliche Pflichten. Sie auszuführen bringt keinerlei Verdienst; sie jedoch nicht auszuführen, bringt Schuld. Sandhyavandana, usw. gehören in diese Katogerie.
05-14 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 14. Vers
न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः |
न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते || ५ १४ ||
05-14 na kartrtvam na karmani lokasya srjati prabhuh na karma-phala-samyogam svabhavas tu pravartate
na kartṛtvaṃ na karmāṇi
lokasya sṛjati prabhuḥ
na karmaphalasaṃyogaṃ
svabhāvastu pravartate
05-14 Wort-für-Wort Übersetzung
na – weder
kartṛtvam – Urheberschaft („Täter-sein“)
na – noch
karmāṇi – Handlungen
lokasya – für die Welt
sṛjati – erschafft
prabhuḥ – der Herr
na – noch
karma-phala-saṃyogam – die Verbindung (saṃyoga) mit den Früchten (phala) der Handlungen (karma)
sva-bhāvaḥ – die Natur (das „eigene Wesen“)
tu – sondern
pravartate – es handelt
05-14 Kommentar Swami Sivananda
05-15 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 15. Vers
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः |
अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः || ५ १५ ||
05-15 nadatte kasyacit papam na caiva sukritam vibhuh ajnanenavrtam jnanam tena muhyanti jantavah
nādatte kasyacitpāpaṃ
na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ
ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ
tena muhyanti jantavaḥ
05-15 Wort-für-Wort Übersetzung
na – nicht
ādatte – übernimmt
kasyacit – irgend jemandes
pāpam – Schuld
na – nicht
ca eva – und
sukṛtam – Verdienst, gute Taten
vibhuḥ – der Herr
ajñānena – durch Unwissenheit
āvṛtam – wird verhüllt
jñānam – Wissen, Weisheit
tena – dadurch
muhyanti – werden getäuscht
jantavaḥ – die Wesen
05-15 Kommentar Swami Sivananda
Wissen ist umhüllt von Unwissenheit. Folglich wird der Mensch getäuscht. Er denkt: »Ich handle. Ich genieße. Ich habe diese oder jene verdienstvolle Handlung getan. Ich werde diesen oder jenen Ertrag haben. Ich werde den Himmel genießen. Ich werde in einer reichen Familie geboren werden.«
05-16 Devanagari Bhagavad Gita 5. Kapitel 16. Vers
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः |
तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् || ५ १६ ||
05-16 jnanena tu tad ajnanam yesham nasitam atmanah tesham aditya-vaj jnanam prakasayati tat param
jñānena tu tadajñānaṃ
yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ
teṣāmādityavajjñānaṃ
prakāśayati tatparam
05-16 Wort-für-Wort Übersetzung
jñānena – durch Erkenntnis
tu – aber
tat – diese
ajñānam – Unwissenheit
yeṣām – derjenigen
nāśitam – vernichtet worden ist
ātmanaḥ – des Selbst
teṣām – für diese (Menschen)
ādityavat – wie die Sonne (āditya)
jñānam – das Wissen
prakāśayati – enthüllt („beleuchtet“)
tat – das
param – Höchste (das Brahman)
05-16 Kommentar Sukadev
Gott hält die ganze Welt am Kreisen. Das ganze Weltgeschehen geschieht. Alles was geschieht, geschieht aus Gott heraus. Das ist eine Interpretation dieser Verse
05-16 Kommentar Swami Sivananda
Wenn Unwissenheit, die Grundursache menschlichen Leidens, durch Selbsterkenntnis ausgelöscht worden ist, erhellt diese Erkenntnis das höchste Brahman, das höchste unsterbliche Wesen, so wie die Sonne alle Gegenstände in diesem grobstofflichen physischen Universum erhellt.