Shankaracharya Highlights

Okt 17 2017

Schutz durch den Meister VC 36

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 36. Dieser Vers lautet: „Beschütze mich vor dem Tod! Ich verglühe in dem unerträglichen Flammenmeer der Wiedergeburten (samsara), ich bin von den Stürmen eines unerbittlichen Schicksals hin- und hergerissen. Angsterfüllt nehme ich Zuflucht zu Dir. Ich kenne keinen anderen Schutz“.

Sanskrit Text:

durvāra-saṃsāra-davāgni-taptaṃ
dodhūyamānaṃ duradṛṣṭa-vātaiḥ |
bhītaṃ prapannaṃ paripāhi mṛtyoḥ
śaraṇyam anyad yad ahaṃ na jāne || 36 ||

दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तं
दोधूयमानं दुरदृष्टवातैः |
भीतं प्रपन्नं परिपाहि मृत्योः
शरण्यमन्यद्यदहं न जाने || ३६ ||

durvara-samsara-davagni-taptam
dodhuyamanam duradrishta-vataih |
bhitam prapannam paripahi mrityoh
sharanyam anyad yad aham na jane || 36 ||

Mehr Informationen:

Keine Kommentare

Okt 16 2017

Demütige Ansprache des Meisters-Viveka VC 35

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 35. Dieser Vers lautet: „Oh Meister, oh Freund aller, die sich Dir ehrerbietig/ ehrfurchtsvoll hingeben, Du Ozean der Gnade und Barmherzigkeit, errette mich, den im Ozean der weltlichen Existenz versunkenen, mit einem Blick, der den Nektar der göttlichen Barmherzigkeit versprüht.“

Sanskrit Text:

svāmin namas te nata-loka-bandho
kāruṇya-sindho patitaṃ bhavābdhau  |
mām uddharātmīya-kaṭākṣa-dṛṣṭyā
ṛjvyātikāruṇya-sudhābhivṛṣṭyā || 35 ||

स्वामिन्नमस्ते नतलोकबन्धो
कारुण्यसिन्धो पतितं भवाब्धौ |
मामुद्धरात्मीयकटाक्षदृष्ट्या
ऋज्व्यातिकारुण्यसुधाभिवृष्ट्या || ३५ ||

svamin namas te nata-loka-bandho
karunya-sindho patitam bhavabdhau |
mam uddharatmiya-kataksha-drishtya
rijvyatikarunya-sudhabhivrishtya || 35 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • svāmin : oh Meister (Svamin)
  • namaḥ : Verehrung, Gruß (Namas)
  • te : (sei) dir (Tvad)

Keine Kommentare

Okt 15 2017

Erweise deinem Lehrer Ehrerbietung VC 34

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 34. Dieser Vers lautet: Verehre den Lehrer mit tiefer Hingabe und wenn der Lehrer mit deiner Hingabe, deiner Demut und deinem Dienst (sevana) zufrieden ist, dann geh auf Ihn zu und frage ihn, was du wissen musst.

Sanskrit Text:

tam ārādhya guruṃ bhaktyā prahva-praśraya-sevanaiḥ |
prasannaṃ tam anuprāpya pṛcchej jñātavyam ātmanaḥ || 34 ||

तमाराध्य गुरुं भक्त्या प्रह्वप्रश्रयसेवनैः |
प्रसन्नं तमनुप्राप्य पृच्छेज्ज्ञातव्यमात्मनः || ३४ ||

tam aradhya gurum bhaktya prahva-prashraya-sevanaih |
prasannam tam anuprapya prichchhej jnatavyam atmanah || 34 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tam : einen solchen (Tad)
  • ārādhya : nachdem er verehrt hat („verehrt habend“, ā + rādh)

Keine Kommentare

Okt 14 2017

Charakteristika eines großen Meisters VC 33

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 33. Dieser Vers lautet: Der Meister versteht die Schriften, ist frei von Sünden, nicht von Wünschen/ Begierden geplagt, ein wahrer Kenner der Absoluten Wirklichkeit (brahmavid). Er ruht in der höchsten Wahrheit, gütig und still wie eim Feuer ohne Brennholz, wie ein Meer bedingungsloser Barmherzigkeit/ Güte, ist ein Freund jener Aufrichtigen, die sich ihm anvertrauen.

Sanskrit Text:

śrotriyo’vṛjino’kāma-hato yo brahma-vittamaḥ |
brahmaṇy uparataḥ śānto nirindhana ivānalaḥ |
ahetuka-dayā-sindhur bandhur ānamatāṃ satām || 33 ||

श्रोत्रियो ऽवृजिनो ऽकामहतो यो ब्रह्मवित्तमः |
ब्रह्मण्युपरतः शान्तो निरिन्धन इवानलः |
अहेतुकदयासिन्धुर्बन्धुरानमतां सताम् || ३३ ||

shrotriyo’vrijino’kama-hato yo brahma-vittamah |
brahmany uparatah shanto nirindhana ivanalah |
ahetuka-daya-sindhur bandhur anamatam satam || 33 ||

Keine Kommentare

Okt 13 2017

Erforsche das Selbst VC 32

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 32. Dieser Vers lautet: Andere behaupten, dass bhakti das ständige Befragen/ Fragen nach der Wahrheit des eigenen Selbst ist. Derjenige, der die oben genannten Voraussetzungen erfüllt hat (Vers 19), und begierig ist, die Wahrheit des Selbst zu kennen, sollte einen erleuchteten Meister aufsuchen, um von den Fesseln des Geburtenkreislaufes befreit zu werden.

Sanskrit Text:

svātma-tattvānusandhānaṃ bhaktir ity apare jaguḥ |
ukta-sādhana-sampannas tattva-jijñāsur ātmanaḥ |
upasīded guruṃ prājñyaṃ yasmād bandha-vimokṣaṇam || 32 ||

स्वात्मतत्त्वानुसन्धानं भक्तिरित्यपरे जगुः |
उक्तसाधनसम्पन्नस्तत्त्वजिज्ञासुरात्मनः |
उपसीदेद् गुरुं प्राज्ञ्यं यस्माद्बन्धविमोक्षणम् || ३२ ||

svatma-tattvanusandhanam bhaktir ity apare jaguh |
ukta-sadhanasampannas tattva-jijnasur atmanah |
upasided gurum prajnyam yasmad bandha-vimokshanam || 32 ||

Keine Kommentare

Okt 12 2017

Erfahre Brahman VC 62

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 62. Dieser Vers lautet: Eine Krankheit geht dadurch nicht weg, dass man das Wort „Medizin“ ausspricht, ohne sie einzunehmen. Man wird nicht befreit, indem man das Wort „Brahman“ ausspricht, ohne Brahman selbst zu erfahren.

Lausche in dieser Ausgabe des Täglichen-Inspirationen-Podcast dem Kommentar von und mit Sukadev. (kann auch geändert werden)

Alle Infos zum Viveka Chudamani auf http://schriften.yoga-vidya.de/viveka-chudamani/

Sanskrit Text:

na gacchati vinā pānaṃ vyādhir auṣadha-śabdataḥ |
vināparokṣānubhavaṃ brahma-śabdair na mucyate || 62 ||

न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः |
विनापरोक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यते || ६२ ||

na gachchhati vina panam vyadhir aushadha-shabdatah |
vinaparokshanubhavam brahma-shabdair na muchyate || 62 ||

Keine Kommentare

Okt 12 2017

Bhakti Hingabe an-Gott VC 31

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 31. Dieser Vers lautet: Unter den vielen Wegen, die zur Befreiung führen, ist bhakti (Hingabe) das wichtigste. Liebevolle Hingabe an Gott (bhakti) bedeutet, unablässig über das wahre Selbst/wahre Natur (svarupa) zu meditieren.

Sanskrit Text:

mokṣa-kāraṇa-sāmagryāṃ bhaktir eva garīyasī |
sva-sva-rūpānusandhānaṃ bhaktir ity abhidhīyate || 31 ||

मोक्षकारणसामग्र्यां भक्तिरेव गरीयसी |
स्वस्वरूपानुसन्धानं भक्तिरित्यभिधीयते || ३१ ||

moksha-karana-samagryam bhaktir eva gariyasi |
sva-sva-rupanusandhanam bhaktir ity abhidhiyate || 31 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mokṣa-kāraṇa-sāmagryām : aus der Gesamtheit (Samagri) der Ursachen (Karana) für die Erlösung (Moksha)
  • bhaktiḥ : Hingabe (Bhakti)
  • eva : gewiss (Eva)
  • garīyasī : (ist) die bedeutendste (Gariyams)

Keine Kommentare

Okt 11 2017

Ruhe des Geistes reicht nicht aus VC 30

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 30. Dieser Vers lautet: Wenn die Verhaftungslosigkeit (viraktatva) und der Wunsch nach Befreiung (mumuksha) schwach sind, wirken die 6 Tugenden, wie Stille der Gedanken/ Ruhe des Geistes (shama), nur wie ein Trugbild des Wassers in der Wüste.

Sanskrit Text:

etayor mandatā yatra viraktatva-mumukṣayoḥ |
marau salila-vat tatra śamāder bhāna-mātratā || 30 ||

एतयोर्मन्दता यत्र विरक्तत्वमुमुक्षयोः |
मरौ सलिलवत्तत्र शमादेर्भानमात्रता || ३० ||

etayor mandata yatra viraktatva-mumuksayoh |
marau salila-vat tatra shamader bhana-matrata || 30 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • etayoḥ : dieser beiden (Etad)
  • mandatā : das schwache Ausgeprägtsein („Schwachsein“ besteht, Mandata)
  • yatra : bei wem (Yatra)

Mehr Informationen:

Keine Kommentare

Okt 10 2017

Verhaftungslosigkeit und der Wunsch nach Befreiung VC 29

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 29. Dieser Vers lautet: Nur wenn die Verhaftungslosigkeit (vairagya) und der Wunsch nach Befreiung (mumukshutva) stark sind, können sich die 6 Tugenden entfalten und Früchte tragen.

Sanskrit Text:

vairāgyaṃ ca mumukṣutvaṃ tīvraṃ yasya tu vidyate |
tasminn evārthavantaḥ syuḥ phalavantaḥ śamādayaḥ || 29 ||

वैराग्यं च मुमुक्षुत्वं तीव्रं यस्य तु विद्यते |
तस्मिन्नेवार्थवन्तः स्युः फलवन्तः शमादयः || २९ ||

vairagyam cha mumukshutvam tivram yasya tu vidyate |
tasminn evarthavantah syuh phalavantah shamadayah || 29 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vairāgyam : Gleichgültigkeit („Leidenschaftslosigkeit“, Vairagya)
  • ca : und (Cha)
  • mumukṣutvam : das Trachten nach Erlösung (Mumukshutva)
  • tīvram : intensiv, stark (Tivra)

Keine Kommentare

Okt 09 2017

Kultiviere die Sehnsucht nach Befreiung VC 28

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 28. Dieser Vers lautet: Auch wenn der Wunsch nach Befreiung nur schwach oder mäßig ist, wird er durch vairagya (Verhaftungslosigkeit), durch die 6 Tugenden (shamadi–shatka), wie Ruhe des Geistes/ Versenkung, Selbstbeherrschung und durch die Gnade des Meisters größer und stärker und trägt Früchte.

Sanskrit Text:

manda-madhyama-rūpāpi vairāgyeṇa śamādinā |
prasādena guroḥ seyaṃ pravṛddhā sūyate phalam || 28 ||

मन्दमध्यमरूपापि वैराग्येण शमादिना |
प्रसादेन गुरोः सेयं प्रवृद्धा सूयते फलम् || २८ ||

manda-madhyama-rupapi vairagyena shamadina |
prasadena guroh seyam pravriddha suyate phalam || 28 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • manda-madhyama-rūpā : (wenn es) von schwacher (Manda) oder mittlerer (Madhyama) Art (ist, Rupa)

Keine Kommentare

Okt 08 2017

Sehnsucht nach Befreiung VC 27

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 27. Dieser Vers lautet: Mumukshuta ist das brennende Verlangen/ Wunsch (ichchha) nach Befreiung, indem man sein wahres Selbst/ die eigene Wesensnatur (svarupa) erkennt und sich von den Fesseln des Ego (ahankara) und von der Illusion der Unwissenheit (ajnana) befreit.

Sanskrit Text:

ahaṅkārādi-dehāntān bandhān ajñāna-kalpitān |
sva-sva-rūpāvabodhena moktum icchā mumukṣutā || 27 ||

अहङ्कारादिदेहान्तान्बन्धानज्ञानकल्पितान् |
स्वस्वरूपावबोधेन मोक्तुमिच्छा मुमुक्षुता || २७ ||

ahankaradi-dehantan bandhan ajnana-kalpitan |
sva-sva-rupavabodhena moktum ichchha mumukshuta || 27 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ahaṅkārādi-dehāntān : beginnend (Adi) mit dem Ego (Ahankara) und endend (Anta) mit dem Körper (Deha)
  • bandhān : die Fesseln (Bandha)

Mehr Informationen:

Keine Kommentare

Okt 07 2017

Freude und Selbstverwirklichung VC 57

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 57. Dieser Vers lautet: Die Schönheit der Form einer Vina und die Fähigkeit des Spielens auf den Saiten dienen nur zur Freude des Publikums, reichen jedoch nicht aus, zur Königswürde (samrajya)/ zur Einheit/ Selbstverwirklichung zu führen.

Lausche in dieser Ausgabe des Täglichen-Inspirationen-Podcast dem Kommentar von und mit Sukadev. (kann auch geändert werden)

Alle Infos zum Viveka Chudamani auf http://schriften.yoga-vidya.de/viveka-chudamani/

Sanskrit Text:

vīṇāyā rūpa-saundaryaṃ tantrī-vādana-sauṣṭhavam |
prajā-rañjana-mātraṃ tan na sāmrājyāya kalpate || 57 ||

वीणाया रूपसौन्दर्यं तन्त्रीवादनसौष्ठवम् |
प्रजारञ्जनमात्रं तन्न साम्राज्याय कल्पते || ५७ ||

vinaya rupa-saundaryam tantri-vadana-saushthavam |
praja-ranjana-matram tan na samrajyaya kalpate || 57 ||

Keine Kommentare

Okt 07 2017

Meditative Versenkung VC 26

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 26. Dieser Vers lautet: Meditative Versenkung (samadhanam) ist die ununterbrochene Konzentration des Geistes (buddhi) auf die ewig reine Absolute Wirklichkeit (brahman). Er wird nicht erreicht durch den freien Lauf der Gedanken.

Sanskrit Text:

sarvadā sthāpanaṃ buddheḥ śuddhe brahmaṇi sarvadā |
tat samādhānam ity uktaṃ na tu cittasya lālanam || 26 ||

सर्वदा स्थापनं बुद्धेः शुद्धे ब्रह्मणि सर्वदा |
तत्समाधानमित्युक्तं न तु चित्तस्य लालनम् || २६ ||

sarvada sthapanam buddheh shuddhe brahmani sarvada |
tat samadhanam ity uktam na tu chittasya lalanam || 26 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sarvadā : jederzeit, immerfort (Sarvada)
  • sthāpanam : das Ausrichten („Platzieren, Unbeweglichmachen“, Sthapana)

Keine Kommentare

Okt 06 2017

Shradha kultiviere Vertrauen VC 25

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 25. Dieser Vers lautet: Das wodurch jemand die genaue/exakte Bedeutung/Wichtigkeit der Schriften (shastra) versteht genauso wie den bedeutungsvollen Worten/Ratschlägen des Lehrers folgt (guruvakya), wird von den Weisen shraddha genannt. Nur dadurch manifestiert sich die Realität/Wirklichkeit klar.

Sanskrit Text:

śāstrasya guru-vākyasya satya-buddhy-avadhāraṇam |
sā śraddhā kathitā sadbhir yayā vastūpalabhyate || 25 ||

शास्त्रस्य गुरुवाक्यस्य सत्यबुद्ध्यवधारणम् |
सा श्रद्धा कथिता सद्भिर्यया वस्तूपलभ्यते || २५ ||

shastrasya guru-vakyasya satya-buddhy-avadharanam |
sa shraddha kathita sadbhir yaya vastupalabhyate || 25 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

Keine Kommentare

Okt 05 2017

Titiksha Duldungskraft VC 24

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 24. Dieser Vers lautet: Titiksha / Gleichmut / Geduld/ innere Stärke ist die Fähigkeit, alle Sorgen und alles Leid zu ertragen / auszuhalten, ohne den Gedanken an Rache, ohne Angst und Kummer, ohne Klagen.

Sanskrit Text:

sahanaṃ sarva-duḥkhānām apratīkāra-pūrvakam |
cintā-vilāpa-rahitaṃ sā titikṣā nigadyate || 24 ||

सहनं सर्वदुःखानामप्रतीकारपूर्वकम् |
चिन्ताविलापरहितं सा तितिक्षा निगद्यते || २४ ||

sahanam sarva-duhkhanam apratikara-purvakam |
chinta-vilapa-rahitam sa titiksha nigadyate || 24 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sahanam : das Ertragen (Sahana)
  • sarva-duḥkhānām : jeglichen (Sarva) Leids (Duhkha)
  • apratīkāra-pūrvakam : verbunden mit (Purvaka) einer sich nicht widersetzenden Geisteshaltung (Apratikara)

Mehr Informationen:

Keine Kommentare

Okt 04 2017

Selbstbeherrschung und Sinneskontrolle VC 23

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 23. Dieser Vers lautet: Beide Arten von Sinnesorganen (des Wissens und der Handlung) von ihren Sinnesobjekten wegzusteuern, und sie in ihrem entsprechenden Aktivitätszentrum zu platzieren, wird dama (Selbstkontrolle, Sinnesbeherrschung) genannt. Vollkommene Gemütsruhe (uparati) bedeutet, dass die Gedankenwellen (vrittis) sich zurückziehen und das Denkorgan (manas) auf äußere Sinneseindrücke nicht reagiert/ von den Sinnesreizen der Umwelt unberührt bleibt.

Sanskrit Text:

viṣayebhyaḥ parāvartya sthāpanaṃ sva-sva-golake |
ubhayeṣām indriyāṇāṃ sa damaḥ parikīrtitaḥ |
bāhyānālambanaṃ vṛtter eṣoparatir uttamā || 23 ||

विषयेभ्यः परावर्त्य स्थापनं स्वस्वगोलके |
उभयेषामिन्द्रियाणां स दमः परिकीर्तितः |
बाह्यानालम्बनं वृत्तेरेषोपरतिरुत्तमा || २३ ||

Mehr Informationen:

Keine Kommentare

Okt 03 2017

Entwickle Ruhe des Geistes VC 22

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 22. Dieser Vers lautet: Der ruhige, friedvolle Zustand des Geistes, – nachdem er sich von den zahllosen Gegenständen der Sinneswahrnehmung losgelöst und durch einen Prozess fortlaufender Beobachtung ihre Unvollkommenheit erkannt hat und dabei seine Achtsamkeit unablässig auf das Ziel richtet – wird innere Stille / Ruhe des Geistes (shama) genannt.

Sanskrit Text:

virajya viṣaya-vrātād doṣa-dṛṣṭyā muhur muhuḥ |
sva-lakṣye niyatāvasthā manasaḥ śama ucyate || 22 ||

विरज्य विषयव्राताद्दोषदृष्ट्या मुहुर्मुहुः |
स्वलक्ष्ये नियतावस्था मनसः शम उच्यते || २२ ||

virajya vishaya-vratad dosha-drishtya muhur muhuh |
sva-laksye niyatavastha manasah shama uchyate || 22 ||

Please follow and like us:

Keine Kommentare

Okt 02 2017

Kultiviere Verhaftungslosigkeit VC 21

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 21. Dieser Vers lautet: Vairagya ist Leidenschaftslosigkeit, Wunschlosigkeit und Verhaftungslosigkeit. Es ist das Aufgeben des Verlangens gegenüber Sinnesobjekten, die durch Sehen und Hören entstanden sind. Sich von der Genusswelt(bhoga) des Unbeständigen/ Vergänglichen (anitya) zu lösen und zum Brahman zu streben.

Sanskrit Text:

tad vairāgyaṃ jihāsā yā darśana-śravaṇādibhiḥ |
dehādi-brahma-paryante hy anitye bhoga-vastuni || 21 ||

तद्वैराग्यं जिहासा या दर्शनश्रवणादिभिः |
देहादिब्रह्मपर्यन्ते ह्यनित्ये भोगवस्तुनि || २१ ||

tad vairagyam jihasa ya darshana-shravanadibhih |
dehadi-brahma-paryante hy anitye bhoga-vastuni || 21 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tad : das (Tad)
  • vairāgyam : (ist) Gleichgültigkeit („Leidenschaftslosigkeit“, Vairagya)
  • jihāsā : das Verlangen (ist), aufzugeben (Jihasa)
Please follow and like us:

Keine Kommentare

Okt 01 2017

Unterscheidung zwischen ewig und vergänglich VC 20

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 20. Dieser Vers lautet: „Brahma satyam, jagan mithya“ Brahman alleine ist wirklich, die Welt, wie wir sie erfahren, ist unwirklich. – diese feste Überzeugung entsteht durch die Unterscheidung (viveka) zwischen dem Ewigen und dem Vergänglichen (nitya – anitya).

Sanskrit Text:

brahma satyaṃ jagan mithyety evaṃ-rūpo viniścayaḥ |
so’yaṃ nityānitya-vastu-vivekaḥ samudāhṛtaḥ || 20 ||

ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्येत्येवंरूपो विनिश्चयः |
सो ऽयं नित्यानित्यवस्तुविवेकः समुदाहृतः || २० ||

brahma satyam jagan mithyety evam-rupo vinishchayah |
so’yam nityanitya-vastu-vivekah samudahritah || 20 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • brahma : das Absolute (Brahman)
  • satyam : (ist) wirklich (Satya)
  • jagat : die Welt (Jagat)

Mehr Informationen:

Keine Kommentare

Sep 30 2017

Sadhana Chastustaya VC 19

Play

Viveka ChudamaniViveka Chudamani Vers 19. Dieser Vers lautet: Unter den Voraussetzungen ist die erste die Unterscheidung zwischen Vergänglichem und Unvergänglichem (viveka). Dann kommt die Gleichgültigkeit/Verhaftungslosigkeit (viraga) darüber, ob man in diesem Leben oder im Jenseits die Früchte für Mühen und getane Arbeit genießt. Dann folgen die 6 Tugenden (shamadi-shatkam), wie Stille der Gedanken und Gefühle/ Ruhe des Geistes und schließlich das brennende Verlangen/ die tiefe Sehnsucht nach Befreiung (mumukshutvam).

Sanskrit Text:

ādau nityānitya-vastu-vivekaḥ parigaṇyate |
ihāmutra-phala-bhoga-virāgas tad-anantaram |
śamādi-ṣaṭka-sampattir mumukṣutvam iti sphuṭam || 19 ||

आदौ नित्यानित्यवस्तुविवेकः परिगण्यते |
इहामुत्रफलभोगविरागस्तदनन्तरम् |
शमादिषट्कसम्पत्तिर्मुमुक्षुत्वमिति स्फुटम् || १९ ||

Mehr Informationen:

Keine Kommentare

Ältere Einträge »