9. Kapitel 6. Vers
यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् |
09-06 yathakasa-sthito nityam vayuh sarvatra-go mahan tatha sarvani bhutani mat-sthanity upadharaya
yathākāśasthito nityaṃ
vāyuḥ sarvatrago mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni
matsthānītyupadhāraya
09-06 Wort-für-Wort Übersetzung
yathā – wie
ākāśa-sthitaḥ – der sich im Raum (ākāśa) befindet
nityam – stets
vāyuḥ – Wind
sarvatra-gaḥ – überallhin (sarvatra) weht („geht“)
mahān – der mächtige
tathā – so
sarvāṇi – alle
bhūtāni – Wesen
mat-sthāni – befinden (stha) sich in mir (mat)
iti – in dieser Weise
upadhāraya – verstehe (es)
09-06 Kommentar Sukadev
Betrachten wir als Beispiel mal die Wellen im Wasser. Wir sehen wie die Wellen sich bewegen. Was ist nun der Unterschied zwischen Welle und Meer? Die Welle existiert nicht ohne das Meer. Sie ist einfach nur die Form des Meeres. Jetzt kann man fragen: „Ist die Welle im Meer oder ist das Meer in der Welle?“ Die Antwort lautet: Beides und weder noch.
09-06 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 9. Kapitel, 6. Vers: Alles bewegt sich, trotzdem ruht alles in Gott