07. Kapitel
मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः |
07-01 sri-bhagavan uvaca mayy asakta-manah partha yogam yunjan mad-asrayah asamsayam samagram mam yatha jnasyasi tac chrnu
śrībhagavānuvāca
mayyāsaktamanāḥ pārtha
yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ
asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ
yathā jñāsyasi tacchṛṇu
07-01 Wort-für-Wort Übersetzung
śrī-bhagavān – der Erhabene
uvāca – sprach
mayi – auf mich
āsakta-manāḥ – indem du den Geist (manas) geheftet (āsakta) hast
pārtha – oh Sohn Pṛthās (Arjuna)
yogam – Yoga
yuñjan – übend
mat-āśrayaḥ – zu mir (mat) Zuflucht (āśraya) nehmend
asaṃśayam – ohne Zweifel
samagram – vollständig
mām – mich
yathā – wie
jñāsyasi – du erkennen wirst
tat – das
śṛṇu – höre
07-01 Kommentar Sukadev
07-01 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 7. Kapitel, 1. Vers: Wie überwindet man Zweifel?
07-02 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 2. Vers
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः |
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते || ७ २ ||
07-02 jnanam te ’ham sa-vijnanam idam vaksyamy asesatah yaj jnatva neha bhuyo ’nyaj jnatavyam avasisyate
jñānaṃ te ’haṃ savijñānamidaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ
yajjñātvā neha bhūyo ’nyajjñātavyamavaśiṣyate
07-02 Wort-für-Wort Übersetzung
jñānam – Erkenntnis
te – dir
aham – ich
sa-vijñānam – samt direkter Verwirklichung (vijñāna)
idam – diese
vakṣyāmi – werde erläutern
aśeṣataḥ – vollständig, restlos
yat – diese (Erkenntnis)
jñātvā – wenn erkannt worden ist
na – nicht
iha – hier, in dieser Welt
bhūyaḥ – mehr
anyat – etwas anderes
jñātavyam – was erkannt werden muss
avaśiṣyate – bleibt übrig
07-02 Kommentar Sukadev
Wir haben immer wieder Erkenntnisse. Wenn wir etwas erkannt haben, dann wollen wir mehr erkennen. Wenn wir ein Vergnügen erreicht haben, dann wollen wir weitere Vergnügen erreichen. Nichts in der materiellen Welt kann uns zufrieden stellen. In Wahrheit streben wir nach dem Unsterblichen, dem Ewigen, dem Göttlichen und alles andere wird uns nie zufrieden stellen. Es ist wie das Spiel vom Hasen und Igel. Wo immer der Hase erschöpft ankommt, stellt er fest, dass der Igel schon vor ihm angekommen ist. Wir rennen von hier nach dort in dem Bestreben etwas zu erreichen. Wichtig ist es zu überlegen, was die höchste Erkenntnis wäre, das höchste Glück, nach dessen Erkenntnis und Verwirklichung alles erkannt ist und nach dessen Verwirklichung keine neuen Wünsche übrig bleiben. Krishna möchte Arjuna erklären, wie er aus diesem Spiel aussteigen kann.
07-02 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 7. Kapitel, 2. Vers: Erlange die höchste Erkenntnis
07-03 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 3. Vers
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये |
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः || ७ ३ ||
07-03 manushyanam sahasresu kascid yatati siddhaye yatatam api siddhanam kascin mam vetti tattvatah
manuṣyāṇāṃ sahasreṣu
kaścidyatati siddhaye
yatatāmapi siddhānāṃ
kaścinmāṃ vetti tattvataḥ
07-03 Wort-für-Wort Übersetzung
manuṣyāṇām – von Menschen
sahasreṣu – unter Tausenden
kaḥ cit – (vielleicht) einer
yatati – strebt
siddhaye – nach Vollkommenheit
yatatām – von den strebenden
api – selbst
siddhānām – Vollkommenen
kaḥ cit – (vielleicht) einer
mām – mich
vetti – erkennt
tattvataḥ – wirklich, in Wahrheit
07-03 Kommentar Sukadev
„Unter Tausenden von Menschen strebt kaum einer nach Vollkommenheit“: Das sind nicht viele. Auch unter den Yoga Übenden sind nur wenige Menschen, die wirklich an der höchsten Verwirklichung interessiert sind, die wirklich nach dem Höchsten streben.
07-03 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 7. Kapitel, 3. Vers: Aspiranten sind etwas Besonderes
07-04 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 4. Vers
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च |
अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा || ७ ४ ||
07-04 bhumir apo ’nalo vayuh kham mano buddhir eva ca ahankara itiyam me bhinna prakritir astadha
bhūmirāpo ’nalo vāyuḥ
khaṃ mano buddhireva ca
ahaṃkāra itīyaṃ me
bhinnā prakṛtiraṣṭadhā
07-04 Wort-für-Wort Übersetzung
bhūmiḥ – Erde
āpaḥ – Wasser
analaḥ – Feuer
vāyuḥ – Luft
kham – Äther
manaḥ – Geist
buddhiḥ – Verstand
eva – wahrlich
ca – und
ahaṃkāraḥ – Ichbewusstsein, Ego
iti – so
iyam – (ist) diese
me – meine
bhinnā – unterteilt
prakṛtiḥ – Natur
aṣṭadhā – achtfach
07-04 Kommentar Sukadev
In den folgenden Versen identifiziert sich Krishna mit dem Höchsten Göttlichen. Er will uns zur Erkenntnis führen: Alles in diesem manifesten Universum,alleEbenen der Schöpfung,alles ist göttlich.
07-05 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 5. Vers
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् |
जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् || ७ ५ ||
07-05 apareyam itas tv anyam prakritim viddhi me param jiva-bhutam maha-baho yayedam dharyate jagat
apareyamitastvanyāṃ
prakṛtiṃ viddhi me parām
jīvabhūtāṃ mahābāho
yayedaṃ dhāryate jagat
07-05 Wort-für-Wort Übersetzung
aparā – die niedere (Natur)
iyam – diese (ist)
itaḥ – als diese
tu – aber
anyām – eine andere
prakṛtim – Natur
viddhi – wisse um
me – meine
parām – höhere
jīva-bhūtām – welche aus dem Lebendigen (jīva) besteht (bhūta); welche das Leben selbst ist
mahābāho – oh Starkarmiger (Arjuna)
yayā – durch die
idam – diese
dhāryate – erhalten wird
jagat – Welt
07-05 Kommentar Sukadev
Jenseits von Buddhi ist die höhere Natur, das Lebenselement, welches das Universum trägt. Das ist die Kausalwelt, welche die Urprinzipien, die Urgesetzmäßigkeiten umfasst und der Anandamaya Kosha entspricht und aus der heraus alles entsteht. Jenseits dieser höheren Prakriti ist Atman, Brahman, das Höchste Selbst, reines Bewusstsein.
07-05 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 7. Kapitel, 5. Vers: Gott ist jenseits aller Grenzen
07-06 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 6. Vers
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय |
अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा || ७ ६ ||
07-06 etad-yonini bhutani sarvanity upadharaya aham krtsnasya jagatah prabhavah pralayas tatha
etadyonīni bhūtāni
sarvāṇītyupadhāraya
ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayastathā
07-06 Wort-für-Wort Übersetzung
etat-yonīni – haben diese beiden (etat) Naturen zum Mutterschoß (yoni)
bhūtāni – Wesen
sarvāṇi – alle
iti – so
upadhāraya – vernimm, wisse
aham – ich (bin)
kṛtsnasya – des gesamten
jagataḥ – Universums
prabhavaḥ – Ursprung
pralayaḥ – Auflösung
tathā – sowie
07-06 Kommentar Sukadev
In der Samkhya-Philosophie unterscheidet man zwischen Purusha und Prakriti. Unter Prakriti wird die Natur, die Welt, unter Purusha die Seele verstanden. In der Samkhya-Philosophie gelten diese beiden als dualistisch. Welt und Gott, Welt und Seele sind zwei verschiedene Urprinzipien. Krishna löst diesen Dualismus auf. Er sagt, er selbst sei beides.
07-06 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 7. Kapitel, 6. Vers: Gott ist Mutter aller
07-07 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 7. Vers
मत्तः परतरं नान्यत्किंचिदस्ति धनंजय |
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव || ७ ७ ||
07-07 mattah parataram nanyat kincid asti dhananjaya mayi sarvam idam protam sutre mani-gana iva
mattaḥ parataraṃ nānyatkiṃcidasti dhanaṃjaya
mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva
07-07 Wort-für-Wort Übersetzung
mattaḥ – als mich
parataram – Höheres
na – nicht
anyat – anderes
kim cit – irgend etwas
asti – es gibt („es existiert“)
dhanaṃjaya – oh Dhanaṃjaya (Arjuna)
mayi – auf mir
sarvam – ganze (Universum)
idam – dieses
protam – ist aufgefädelt
sūtre – auf einer Schnur
maṇi-gaṇāḥ – eine Menge (gaṇa) Perlen (maṇi)
iva – wie
07-07 Kommentar Sukadev
Wenn wir sagen: „Ich bin Teil Gottes“, dann sind wir wie eine Perle Gottes. Gott ist die ganze Perlenkette. Auf der einen Ebene ist damit Gott sowohl die Perlen, als auch die Schnur. Auf einer anderen Ebene ist Gott die Schnur, auf derallePerlen aufgereiht sind.
07-07 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 7. Kapitel, 7. Vers: Es gibt nichts Höheres als Gott
07-08 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 8. Vers
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः |
प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु || ७ ८ ||
07-08 raso ’ham apsu kaunteya prabhasmi sasi-suryayoh pranavah sarva-vedesu shabdah khe paurusam nrsu
raso ’hamapsu kaunteya
prabhāsmi śaśisūryayoḥ
praṇavaḥ sarvavedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu
07-08 Wort-für-Wort Übersetzung
rasaḥ – der Geschmack
aham – ich
apsu – im Wasser
kaunteya – oh Sohn Kuntīs (Arjuna)
prabhā – das Licht
asmi – bin
śaśi-sūryayoḥ – in Mond und Sonne
praṇavaḥ – die Silbe „Om“
sarva-vedeṣu – in allen Veden
śabdaḥ – der Klang
khe – im Raum, Äther
pauruṣam – die Tatkraft; die Manneskraft
nṛṣu – in den Menschen; in den Männern
07-08 Kommentar Sukadev
„Ich bin der Geschmack im Wasser“: Wenn wir Trinken, können wir sagen: „Gott istalles“. Wenn wir essen, schmecken und wenn uns etwas besonders gut schmeckt, können wir sagen: „Gott ist der Geschmack im Essen. Danke Gott, dass Du dich mir manifestierst als dieser Geschmack.“
07-09 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 9. Vers
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ |
जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु || ७ ९ ||
07-09 punyo gandhah prithivyam ca tejas casmi vibhavasau jivanam sarva-bhutesu tapas casmi tapasvisu
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca
tejaścāsmi vibhāvasau
jīvanaṃ sarvabhūteṣu
tapaścāsmi tapasviṣu
07-09 Wort-für-Wort Übersetzung
puṇyaḥ – der reine
gandhaḥ – Duft
pṛthivyām – in der Erde
ca – sowohl
tejaḥ – das Leuchten
ca – als auch
asmi – ich bin
vibhāvasau – im Feuer
jīvanam – das Leben
sarva-bhūteṣu – in allen (sarva) Wesen (bhūta)
tapaḥ – die Kasteiung
ca – und
asmi – ich bin
tapasviṣu – in den Asketen
07-09 Kommentar Sukadev
„Ich bin der liebliche Duft der Erde.“ Im Winter riecht man den lieblichen Duft der Erde weniger, im Frühjahr wieder mehr. Da kann manallemöglichen Gerüche wahrnehmen. Gerade hier in Bad Meinberg gibt es sehr viele verschiedene Düfte, auch weil es eine Kurstadt ist und weil bewusst Blumen, Sträucher und Hecken angepflanzt wurden mit verschiedenen Düften. Jeder Wald riecht anders, auch das kann uns an Gott erinnern.
07-10 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 10. Vers
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् |
बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् || ७ १० ||
07-10 bijam mam sarva-bhutanam viddhi partha sanatanam buddhir buddhimatam asmi tejas tejasvinam aham
bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ
viddhi pārtha sanātanam
buddhirbuddhimatāmasmi
tejastejasvināmaham
07-10 Wort-für-Wort Übersetzung
bījam – als den Samen
mām – mich
sarva-bhūtānām – aller (sarva) Wesen (bhūta)
viddhi – erkenne
pārtha – oh Sohn Pṛthās (Arjuna)
sanātanam – ewigen
buddhiḥ – die Intelligenz
buddhimatām – der Intelligenten
asmi – bin
tejaḥ – die Energie
tejasvinām – der Energischen
aham – ich
07-10 Kommentar Sukadev
„Wisse also, Oh Arjuna, Ich bin der ewige Same inallen Menschen“.
07-10 und 07-11 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 7. Kapitel, 10. Vers: Ich bin der Samen aller Wesen
07-11 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 11. Vers
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् |
धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ || ७ ११ ||
07-11 balam balavatam caham kama-raga-vivarjitam dharmaviruddho bhutesu kamo ’smi bharatarsabha
balaṃ balavatāṃ cāhaṃ
kāmarāgavivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha
07-11 Wort-für-Wort Übersetzung
balam – die Kraft
balavatām – der Starken
ca – und
aham – ich
kāma-rāga-vivarjitam – die frei (vivarjita) von Begehren (kāma) und Leidenschaft (rāga) ist
dharma-aviruddhaḥ – die der Ordnung (dharma) nicht widerspricht (aviruddha)
bhūteṣu – in den Wesen
kāmaḥ – die Liebeslust
asmi – bin
bharata-ṛṣabha – oh Stier der Bharatas (Arjuna)
07-11 Kommentar Sukadev
In den Versen zuvor hat Krishna beschrieben, dass inallem etwas Großartiges ist und dass Gott jedem Menschen verschiedene Talente und Kräfte schenkt. Diese Talente und Kräfte können uns an Gott erinnern. Die Schönheiten der Natur können uns an Gott erinnern. Krishna hat uns so die Aufgabe gegeben, nach dem Großartigen im Menschen zu suchen und Gott darin zu erkennen.
07-12 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 12. Vers
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये |
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि || ७ १२ ||
07-12 ye caiva sattvika bhava rajasas tamasas ca ye matta eveti tan viddhi na tv aham tesu te mayi
ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasāstāmasāśca ye
matta eveti tānviddhi
na tvahaṃ teṣu te mayi
07-12 Wort-für-Wort Übersetzung
ye – welche
ca eva – und
sāttvikāḥ – rein („zu sattva gehörig“ sind)
bhāvāḥ – die Daseinszustände
rājasāḥ – aktiv („zu rajas gehörig“ sind)
tāmasāḥ – träge („zu tamas gehörig“ sind)
ca – und
ye – welche
mattaḥ – als aus mir (mat) hervorgegangen
eva – allein, nur
iti – so
tān – diese
viddhi – erkenne
na – nicht
tu – aber
aham – ich
teṣu – in ihnen
te – sie (sind)
mayi – in mir
07-12 Kommentar Sukadev
Krishna sagt erneut, das eralles ist, undalles aus ihm entsteht. In den vorigen Versen sagte er, er sei das Großartige in den Menschen, in der Natur,alles Ethische und Gute. Hier sagt er, dass er aber nicht nur das Gute, sondern auch das Rajassige und Tamassige ist, also auch das aus Gier und Verblendung Entsprungene.
07-12 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 7. Kapitel, 12. Vers: Alle Wesen entspringen aus Gott
07-13 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 13. Vers
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् |
मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् || ७ १३ ||
07-13 tribhir guna-mayair bhavair ebhih sarvam idam jagat mohitam nabhijanati mam ebhyah param avyayam
tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṃ jagat
mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam
07-13 Wort-für-Wort Übersetzung
tribhiḥ – drei
guṇa-mayaiḥ – die aus den (drei) Eigenschaften (der Natur) erwachsen (maya „gebildet sind“)
bhāvaiḥ – Daseinszuständen
ebhiḥ – von diesen
sarvam – ganze
idam – diese
jagat – Welt
mohitam – ist getäuscht, verblendet
na – nicht
abhijānāti – sie erkennt
mām – mich
ebhyaḥ – dieser (Daseinszustände)
param – als jenseits
avyayam – (und) unvergänglich
07-13 Kommentar Sukadev
Krishna bezieht sich hier auf das höchste Selbst. Zuvor hat er uns gesagt, wir mögen uns immer an Gott erinnern, indem wir unseren Geist auf ihn ausrichten und ihn in allen Wesen sehen. Wir sollen uns aber nicht darauf beschränken, sondern einen Schritt weiter gehen. Den Schritt zum Selbst, zur wahrhaftigen Natur, die sich von allen Eigenschaften der Natur unterscheidet, jenseits von Sattva, Rajas und Tamas ist.
07-13 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 7. Kapitel, 13. Vers: Die Täuschung des Geistes
07-14 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 14. Vers
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया |
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते || ७ १४ ||
07-14 daivi hy esa guna-mayi mama maya duratyaya mam eva ye prapadyante mayam etam taranti te
daivī hyeṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
māmeva ye prapadyante
māyāmetāṃ taranti te
07-14 Wort-für-Wort Übersetzung
daivī – göttliche
hi – gewiss, zwar
eṣā – diese
guṇa-mayī – aus den (drei) Eigenschaften (guṇa) bestehende
mama – meine
māyā – Täuschung
duratyayā – ist schwer zu überwinden
mām – bei mir
eva – nur, allein
ye – die
prapadyante – Zuflucht suchen
māyām – Täuschung
etām – diese
taranti – überwinden
te – diese (Menschen)
07-14 Kommentar Sukadev
„Wahrlich, diese meine göttliche Täuschung, die aus den drei Eigenschaften der Natur geschaffen ist, ist schwer zu überwinden.“
07-15 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 15. Vers
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः |
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः || ७ १५ ||
07-15 na mam duskritino mudhah prapadyante naradhamah mayayapahrta-jnana asuram bhavam asritah
na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛtajñānā
āsuraṃ bhāvamāśritāḥ
07-15 Wort-für-Wort Übersetzung
na – nicht
mām – zu mir
duṣkṛtinaḥ – Übeltäter
mūḍhāḥ – Verwirrte
prapadyante – nehmen Zuflucht
nara-adhamāḥ – die Niedrigsten (adhama) unter den Menschen (nara)
māyayā – durch die Täuschung
apahṛta-jñānāḥ – die ihres Wissens (jñāna) beraubt (apahṛta) sind
āsuram – eine dämonische
bhāvam – Daseinsform
āśritāḥ – haben angenommen
07-15 Kommentar Sukadev
Krishna verwendet eine relativ krasse Ausdruckweise, um uns zu erklären, was überhaupt Dämonen sind.
07-16 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 16. Vers
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन |
आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ || ७ १६ ||
07-16 catur-vidha bhajante mam janah sukritino ’rjuna arto jijnasur artharthi jnani ca bharatarsabha
caturvidhā bhajante māṃ
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsurarthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
07-16 Wort-für-Wort Übersetzung
catuḥ-vidhāḥ – von viererlei (catur) Art (vidha)
bhajante – verehren
mām – mich
janāḥ – Menschen
sukṛtinaḥ – rechtschaffene
arjuna – oh Arjuna
ārtaḥ – der Verzweifelte, Leidende
jijñāsuḥ – der nach Wissen Suchende
artha-arthī – der nach Wohlstand (artha) Strebende (arthin)
jñānī – der Weise
ca – und
bharata-ṛṣabha – oh Stier der Bharatas (Arjuna)
07-16 Kommentar Sukadev
07-17 Devanagari Bhagavad Gita 7. Kapitel 17. Vers
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते |
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः || ७ १७ ||
07-17 tesam jnani nitya-yukta eka-bhaktir visisyate priyo hi jnanino ’tyartham aham sa ca mama priyah
teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate
priyo hi jñānino ’tyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ
07-17 Wort-für-Wort Übersetzung
teṣām – unter diesen
jñānī – der Weise
nitya-yuktaḥ – der beständig (nitya) gesammelt (yukta) ist
eka-bhaktiḥ – dessen Hingabe (bhakti) nur einem (eka) gilt
viśiṣyate – zeichnet sich aus
priyaḥ – lieb
hi – denn
jñāninaḥ – dem Weisen
atyartham – über die Maßen
aham – ich (bin)
saḥ – er
ca – und
mama – mir
priyaḥ – (ist) lieb
07-17 Kommentar Sukadev
Am besten ist es, Gott aus reiner Liebe zu verehren. Wir leben einfach in der Liebe und wollen die Liebe ausdrücken, nicht, um irgendetwas zu erreichen, noch nicht einmal Weisheit zu erreichen. Und dann ist es wirklichallein aus Liebe. Wir haben das Gefühl, Gott liebt uns und wir lieben Gott, und dann wollen wir natürlich die Liebe auch ausdrücken. Schaffen wir es nicht, Gott aus Liebe heraus zu verehren, ist es gut, Gott aus Dankbarkeit heraus zu verehren.
07-17 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 7. Kapitel, 17. Vers: Bedingungslose Liebe